Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Bonjour je suis désolé pour cela mais avez vous bien lu l'annonce ? J'ai bien...

This requests contains 411 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , outenna , cognac31 ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by espalda at 28 Nov 2015 at 19:08 3208 views
Time left: Finished

Bonjour
je suis désolé pour cela mais avez vous bien lu l'annonce ?
J'ai bien dis, souligné et en gras : qu'il faut prendre un transporteur sinon par la poste c'est à vos risques et périls
Vous ne m'avez pas demandé un transporteur
l'emballage m'a coûté 60 euro et pour moi c'est un bon emballage mais la poste n'est pas soigneuse pour ce genre de produit
Avez vous fait constater la casse au postier ?
Cordialement

tatsuoishimura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2015 at 19:51
前略、

それはすみません。でも、発表をよく読みましたか?
私は、下線を引き太字で言っています。運搬者を持つか、もしくは郵便にすることが必要であり、それは、あなた自身のリスクです、と。
あなたは私に運搬者を要求しませんでした。
パッキングには60ユーロかかりましたが、私にとって、それは良いパッキングです。ですが、郵便局はこの種の製品に注意が行き届いていません。
郵便局員に破損を確かめましたか?

敬具

outenna
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2015 at 21:08
こんにちは。
それに関しては申し訳ございませんが、通知をよくお読みになりましたか?
ちゃんと、下線と太字で、宅配を使わず郵便局からではリスクがありますと申し上げましたが、宅配を頼まれませんでした。
梱包は60ユーロしましたし、ちゃんとした梱包だと思いますが、郵便局はこういった商品に慎重ではありません。
あなたは配達人に破損を確認させましたか?
よろしくお願い致します。

cognac31
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2015 at 20:14
こんにちは。
そのことに関しては申し訳なかったのですがご案内内容をちゃんとお読みになりましたか。
私は太文字で念を押して、運送業者に依頼するように、でないと郵送ではいろいろリスクがあり破損もありうるとご案内しておりました。
お客様は運送業者に依頼されませんでした。
包装には60ユーロかかり、しっかりと包装いたしましたが、郵便局はこのような品物には注意を払ってくれません。
郵便局員に破損のことを申告されましたか。
宜しくお願いします。
espalda likes this translation
cognac31
cognac31- almost 9 years ago
ご参考までに。私もフランスの郵便局に日本向けの小包を持っていき、その際、「割れ物注意 FRAGILE」と書いたのですが、局員さんたちから「それを書いても無意味です。そういうサービスは郵便局ではしてないんです」と言われました。ただ、よっぽどのことがない限り、たとえばダンボール箱がつぶれて配送されることはないようですので、破損などが著しい場合は日本の郵便局に問い合わせられるのが良いかと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime