Bonjour
je suis désolé pour cela mais avez vous bien lu l'annonce ?
J'ai bien dis, souligné et en gras : qu'il faut prendre un transporteur sinon par la poste c'est à vos risques et périls
Vous ne m'avez pas demandé un transporteur
l'emballage m'a coûté 60 euro et pour moi c'est un bon emballage mais la poste n'est pas soigneuse pour ce genre de produit
Avez vous fait constater la casse au postier ?
Cordialement
そのことに関しては申し訳なかったのですがご案内内容をちゃんとお読みになりましたか。
私は太文字で念を押して、運送業者に依頼するように、でないと郵送ではいろいろリスクがあり破損もありうるとご案内しておりました。
お客様は運送業者に依頼されませんでした。
包装には60ユーロかかり、しっかりと包装いたしましたが、郵便局はこのような品物には注意を払ってくれません。
郵便局員に破損のことを申告されましたか。
宜しくお願いします。
ご参考までに。私もフランスの郵便局に日本向けの小包を持っていき、その際、「割れ物注意 FRAGILE」と書いたのですが、局員さんたちから「それを書いても無意味です。そういうサービスは郵便局ではしてないんです」と言われました。ただ、よっぽどのことがない限り、たとえばダンボール箱がつぶれて配送されることはないようですので、破損などが著しい場合は日本の郵便局に問い合わせられるのが良いかと思います。