[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for making you worry. But what do you mean by fake product? ...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 27 Nov 2015 at 17:26 1037 views
Time left: Finished

この度はご心配おかけしてたいへん申し訳ありません。
偽物とはどういう事でしょうか?
詳しくお話しを聞かせてください。
なお、ルイヴィトン正規店での判断の場合は
返送料を含め全額ご返金致します。

当店は日本の品質を保証している協会に加盟している店舗より買い付けています。
なので個人による判断はお断りさせて頂いております。
最後まで誠意もって対応します。
ご安心ください。
まずは詳しい話をお聞かせください。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 18:06
I am very sorry for making you worry.
But what do you mean by fake product?
Please give some details about that.
If an official Louis Vuitton store has judged it to be fake, I will give you a full refund including postage.

Our store purchases from a store that is affiliated to an association that guarantees quality in Japan.
That is why we decline judgements from a private person.
We will deal with your case with good faith until the end.
Please rest assured.
First, let us hear more details from you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 17:31
I'm very sorry for causing you an inconvenience this time.
What do you mean by fake?
Please let me know the details.
Also, if it's Louis Vuitton official shop's judges, I will make full refund including return shipping cost.

Our shop buy from shops affiliated with quality assurance association in Japan.
Therefore, we do not accept judgements made personally.
We will sincerely take care of the case till the end.
Please do not worry.
Firstly, please let me know details.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 18:15
We are very sorry to have worried you on this case.
What do you mean it is counterfeit?
Please let us listen to you in detail.
In case it was judged so at the official Louis Vuitton store,
we will make a full refund including the return shipping cost.

We buy products from a store which joins an association to guarantee Japan quality.
Therefore, we cannot accept personal judgments.
We will respond to you until everything settles.
Please be assured.
For a start, please let us listen to you in detail.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime