[Translation from Japanese to English ] Have you got reply from DHL? As you said you added insurance, so I think ful...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , 2015keikoinjapan ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mkcopy517 at 27 Nov 2015 at 16:33 950 views
Time left: Finished

DHLよりお返事は頂けましたか?
保険加入しているとのことなので全額保証されると思われます
今回の破損はさすがにキャッシュバックでの対応はお客様も無理とのことでした
注文してからかなり待たせているにも関わらず、今回破損でさらに受け取りが遅くなっているのでキャンセルを検討していると言われました
すごい損失です
大至急新しい人形を送って下さい
また、足元の梱包があまりにも脆弱です
しっかり梱包して立て起こすことを禁止するシールを貼り付けておけば今回の事態は防げたはずです
大至急お願いします

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 16:38
Have you got reply from DHL?
As you said you added insurance, so I think full amount will be covered.
As expected, the customer declined cash back for this damage.
I have been keeping the customer wait for a long time since it was ordered, and additionally due to damage this time delivery is further delayed so I was told that the customer is considering cancellation.
It'll be a huge loss.
Please urgently send new doll.
Also, packing around the foot is so fragile.
This case could have been prevented if packing was thorough and sticker prohibiting to stand it was put on.
Please urgently arrange it.
2015keikoinjapan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 16:45
Did you get a reply from DHL?
Because you have insurance, I am assuming all cost will be guaranteed.
The customer did not agree to the cash back for this breakage.
On top of keeping them waiting for the order, because of the damage this time, receiving the item has been delayed, so they are considering cancelling the order.
This is a great loss.
Please send a new doll immediately.
Also, the packaging around the legs are very weak.
If you packaged it well, and put a sticker on saying not to put it on its sides, this situation would have been avoided.
Please send it immediately.
mkcopy517 likes this translation
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- over 8 years ago
人形の注文が複数なのか1個なのかが定かでなく、訳に少し困りました。
mkcopy517
mkcopy517- over 8 years ago
ありがとうございます。
1つの注文でした。
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- over 8 years ago
単数のつもりで訳したので、そのままで大丈夫です。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 16:48
Have you heard from DHL?
I believe the entire amount should be covered as your order is fully insured.
The customer says it is impossible to handle the damage for this time with cash back.
He told me is considering to cancel the order because of the damage has been affecting the delay in delivery despite the long lead time since the order.
This is a major damage for us.
Please send me the new doll ASAP.
Also, the packaging around the feet seems way too fragile.
The consequence this time should have been avoided if you placed a thorough packing and a sticker prohibiting to put it up.
Please work on this ASAP.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime