Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もちろんコンテナ購入もできます。 弊社ではいくつかの欧米メーカーとすでにその規模のビジネスをしています。 ただ、御社とは最初の取引になりますし、 日本市...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん shimauma さん a8_chocolate さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

basilgateによる依頼 2015/11/26 21:04:49 閲覧 2054回
残り時間: 終了

もちろんコンテナ購入もできます。
弊社ではいくつかの欧米メーカーとすでにその規模のビジネスをしています。

ただ、御社とは最初の取引になりますし、
日本市場でのテスト販売も行ってみたいので、
初めはもっと小ロットの取引を希望します。

一番、日本市場にマッチする商品を見極めたあとに、
コンテナ発注の商品を具体的に決めていこうと思います。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/26 21:13:38に投稿されました
Naturally I can purchase containers too.
We already make business of that scale with some European and American makers.

But since this is our first negotiation with you, and as we want to carry out a sale test in the Japanese market, we would like to start with a smaller lot.

After we have made a full analysis of which product suits the Japanese market best, we will define which products we will purchase in containers, specifically.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
basilgate
basilgate- 9年弱前
いつもありがとうございます!
gabrielueda
gabrielueda- 9年弱前
いいえ、こちらこそ!
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/26 21:40:47に投稿されました
Of course, it is possible for us to have a large-amount transaction with you.
We do that kind of business with other western makers.

However, since this is our first transaction with your company and we would like to first test-market them in Japan, we would like to have a small-lot transaction.

After we figure out which are the best products that suit the Japanese market, we will consider which products we should order in a large lot in a container.
a8_chocolate
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/26 21:24:01に投稿されました
Of course you can purchase containers.
We have already done same-scaled business with manufacturers in Western countries.

However, this is the first time to deal with your company,
and we would like to test the market in Japan,
so we would like deal with smaller lots at first.

First, we would like to check the purchase which fits Japanese market,
then we will decide to order more specific containers.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。