Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The sales agency called xx where I purchased made an inquiry to xx. They sai...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ishiotoko ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by futaba at 26 Nov 2015 at 10:49 790 views
Time left: Finished

私が購入した●●という販売代理店が××に問合わせたところ、カメラ自体を送っていただければドキュメント含めて商品一式を新品交換する事が可能だそうです。それか、ドキュメントのみを送付することも可能だそうです。その場合には時間が結構かかってしまうとの事でした。
どのくらいの時間がかかるのか現在また●●が××に問い合わせています。どちらをご希望されますか?
また、再発行に必要なようで、カメラのシリアルナンバーを教えていただけますでしょうか。
回答が遅れてご心配おかけして申し訳ございません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2015 at 11:01
The sales agency called xx where I purchased made an inquiry to xx.
They said that if you send the camera, they can exchange the set of the items including document with the new one.
Or you can send only the document. However, in that case, it takes long time.
XX is inquiring xx about how many days are required.
Which one would you prefer?
As it is necessary for reissuing, may I know the serial number of the camera?
I apologize to have made you worry since I delayed in replying you.
futaba likes this translation
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2015 at 11:13
When the sales agent ●● where I bought it asked ××, ×× said that we could exchange it for a new one including relevant documents after we send the camera to ××. Or they can also send only documents to us though it will take a quite long time.
●● is now asking ×× how long it will take to do them. Which option would you prefer?
In addition, can you tell me the serial number of the camera for its reissue?
I am sorry to respond you lately and make you anxious about this matter.
futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime