[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. I understood about the case of the product out...

This requests contains 153 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , sujiko , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yoshikichi at 25 Nov 2015 at 19:37 2030 views
Time left: Finished

連絡ありががとうございます。商品の在庫が足りない件については承知しました。商品代金□個分の返金がされたことも確認しました。しかし返金されたのは商品代金のみで、送料の返金がありません。今回△個の注文で■ドルの送料を支払いました。そのうち不足していた□個分の送料を至急返金してください。ご連絡お待ちしています。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 19:45
Thank you for your contact.

I understood about the case of the product out of stock. I also verified that you have transferred an amount of □ units of the product, but you only transferred a sum relative to the price of the product, not including the cost of shipping to return it.

I paid $■ to return △ units, so I ask you to transfer the amount that was missing as soon as possible. I will be waiting for your contact.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 19:57
Thank you for your contact. I understood there weren't enough items in stock. I also confirmed you had returned the amount for □ items. But it's only for commodity prices without including the shipping fee. I paid ■ dollars as the shipping fee it took to order □ items. I hope for your reply.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 19:55
Thank you for contacting us. We understand that there is no enough inventory of the item.
We also confirmed that amount for xx pieces are refunded.
We received only the refund for the item and shipping charge was not refunded.
We paid xx dollars for xx pieces. Would you refund the shipping charge for xx pieces that were missing.
We are looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime