Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How are you? Thank you for always. Among the AR-1400 that I ordered last t...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by asus0358 at 25 Nov 2015 at 19:22 1434 views
Time left: Finished

お元気ですか??いつもありがとうございます。

前回、注文したAR-1400ですが、1個不良品がありました。
検品していたら、ベルトの付け根の部分が少し割れていました。

写真を添付するので、ご確認下さい。

EMSで返送するから、次回注文時にAR-1400の代替品を送ってくれますか?
返送料は負担します。返送先住所を教えてくれますか??

連絡が少し遅れてごめんね。
次回も20個以上注文するから、宜しくお願いします。


gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 19:29
How are you? Thank you for always.

Among the AR-1400 that I ordered last time, there was one defective item.
When I inspected, I found a little crack in the base of the belt.

Please have a look at the attached picture.

I'm sending it back by EMS, so could you send me one extra unit of AR-1400 as a replacement, in my next order?
I will cover the cost of return. Can you tell me the delivery address, please?

I'm sorry to take so long to contact you.
Next time, I'll be ordering over 20 units again, all right?
Thank you.
asus0358 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 19:28
How are you? Thank you always.

Regarding AR-1400 I ordered last time, there was one failed piece.
As I checked, bottom of the belt was a bit split.

Please refer to the attached photo.

I'll return it by EMS, so will you send replacement of AR-1400 with next order?
I will bear the cost of return shipment. Will you let me know the return address?

Sorry for replying a bit late.
I'll order more than 20 pieces next time as well, thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime