Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] By 1966 the problem had reached such proportions that a Committee for the Def...

This requests contains 641 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , reikokobinata ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by setoyama at 25 Nov 2015 at 17:43 2391 views
Time left: Finished

By 1966 the problem had reached such proportions that a Committee for the Defense of the Vietnamese Woman’s Human Dignity and Rights was organized in Saigon by several hundred women educators, writers and social workers, according to an AP dispatch.
The wire service reported that “bitter words” were expressed at the first meeting.
“The miserable conditions of war have forced our people to sell everything —  their wives, children, relatives and friends — for the American dollar,” a woman educator was quoted.
The Committee for the Defense of the Vietnamese Woman, overwhelmed by the reality of the Vietnam war, was never heard from again.


sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2015 at 18:29
1966年までに問題がこのような側面に到達したので、APの発表によると、ベトナム女性の尊厳及び権利の擁護についての委員会がサイゴンにおいて数百人の女性の教育者、作家及びソーシャルワーカーにより設立されました。

電送サービスによると、1回目のミーティングにおいて「苦い言葉」が発せられました。
「戦争による惨状によりわが国民はあらゆるものを売却しなければなりませんでした。これは、
妻子、親戚、友人たちを含み、全て米ドルのためでした」とある女性の教育者が言及しました。
ベトナム戦争の実状により圧倒された本委員会についてのそれ以降の消息は不明です。
setoyama likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
reikokobinata
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2015 at 19:39
1966年までに 問題はサイゴンで組織されたベトナムの女性の人権擁護委員会までに至ったが、それは女性教育家、作家、ソーシャルワーカー何百人もによって構成されたとAP特派員が報じた。ワイヤーサービスの報告では「苦言」が会議当初では呈されていた。「戦争でのみじめな状態では強制的に何もかも売らざるを得なかったので、妻子、親戚、友人も米ドルになった。」と女性教育家は話した。ベトナム女性擁護委員会は,ベトナム戦争の現実に圧倒されたが、その後の消息は不明だ。
★★★★★ 5.0/2

Client

Additional info

こちらの本の一部です
http://fast-uploader.com/file/7003996487217/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime