Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for the photo. I had high expectation for your sincere arrangement. ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mkcopy517 at 25 Nov 2015 at 17:38 964 views
Time left: Finished

写真ありがとう
私はあなたの誠実な対応にはとても期待していました
しかし、写真を見てこちらの希望した顔とあまりにも違うことに驚きました
写真をよく見てください
どう見ても違う顔です
目の形(半開きです)、鼻の形、眉毛の太さ、口(舌は出ていません)
1つも一致するものがありません
これを同じ顔だという人は1人もいないでしょう
2枚目も眉毛の太さも違うし、目の形も微妙に違う、鼻も気になります
工場に写真と同じものを作ってくれと伝えなかったのでしょうか?
それとも伝えた結果がこの顔だったのでしょうか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 17:41
Thanks for the photo.
I had high expectation for your sincere arrangement.
However, I was surprised to see the photo since the face was so different from my request.
Please take a good look at the photo.
The face is in any way different.
Shape of eyes (half open), nose shape, thickness of eyebrow, mouth (tongue not sticking out), there is nothing that matches. There should be nobody who says this is the same face.
On the second photo, thickness of eyebrow is different, shape of eyes is slightly different, I'm also concerned about the nose. Didn't you tell the factory to make same one in the photo?
Or was the result of telling them was this face?
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 17:55
Thank you for the picture.
I was very expecting your royalty.
But I was surprised by the face was different from what I was expecting.
Look at the picture very closely.
It is totally different.
The shape of the eyes, nose, eyebrows, and mouth.
Nothing is the same.
There is no one says this is the same one.
didn't you tell the factory to make the sane one as the picture?
Is this the result of all?

Client

Additional info

注文した人形の顔が提供してもらったサンプル写真と全く違うことに対するクレーム

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime