[Translation from English to Japanese ] We suppose there must have been a misunderstanding. We did not receive a thir...

This requests contains 379 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( baloon , greene , katze555 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by exezb at 25 Nov 2015 at 07:50 2492 views
Time left: Finished

We suppose there must have been a misunderstanding. We did not receive a third payment for the second set of models, that you ordered. Please check if you send the due amount of 117,56 EUR for the invoice 150000.



If there has been a misunderstanding that you only want one model each, then your payments are fine.



Please give us short notice, so that we can send you your models.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2015 at 08:29
誤解があるように存じます。ご注文戴いた2組目のモデルの分の3回目のお支払いを受け取っておりません。請求書番号150000の117,56 EURをお支払い戴いたかご確認の程お願い申し上げます。

もし勘違いで必要なのは1モデルにつき1体ずつということであれば、お支払い戴いた金額の通りとなります。

簡単で結構ですのでご連絡戴けますようお願い致します。ご連絡を戴けないと商品が発送できません。
★★★★★ 5.0/1
katze555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2015 at 08:01
私たちには誤解があったかもしれません。。
私たちは、あなたが注文したことを、モデルの第二のセットのための三回目のの支払いを受け取っていませんでした。
請求書150000のために117,56ユーロの支払いを送るかどうかを確認してください。
あなたが一つのモデルそれぞれご希望だという誤解があった場合は、あなたのお支払いは大丈夫です。
私たちはあなたのモデルを送ることができるように、取り急ぎお知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1
baloon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2015 at 08:32
きっと何か誤解があったではないかと思います。我々はご注文された二つ目のモデル、三回目のお支払いをいただいていません。インボイス150000、合計117.56ユーロを送金していただいたかどうかご確認をお願いできますか。

もし、こちらが誤解していて、貴方様は各一モデルずつだけほしかったであれば、お支払いはあっています。

一言で結構ですが、ご連絡をいただけませんか。そうすれば、ご希望のモデルをお送りします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime