Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] hello, i bought from you a cemera about 2 weeks ago and i'm really upset. tod...

This requests contains 647 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_ayumi , baloon , risa1024 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by gonzojapan at 23 Nov 2015 at 14:02 3022 views
Time left: Finished

hello,
i bought from you a cemera about 2 weeks ago and i'm really upset.
today the postman came to my home and asked my father (i was'nt home) for about 36$- i mean- what?!
i bought this camera from you by knowing it's just 164.37$ and nothing more.
i feel i did wrong using this deal.
i searched this model in my country and i found it cheaper than yours.
i mean, i wanted to buy from you more items but now i'm not so sure.
i called my local post and they told me that the seller i bought from (you), send the item throgh the EMS and that why i need to pay extra money VAT+ costume price.
the total camera price is 200$ and not 164.37$ as we've agreed.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2015 at 14:12
こんにちは
2週間ほど前にカメラを購入しましたが、私は非常に狼狽しています。
今日、郵便屋さんが私の家に来て、私の父に(私は不在でした)36ドルについて尋ねたのです。どういうわけでしょうか?
このカメラを164.37ドルしかかからないと思って、あなたから購入しました。
この取引は間違いだったと感じています。
国内でこのモデルを探したところ、あなたカメラよりも安いものが見つかりました。
つまり言いたいのは、あなたからもっと商品を購入したいと思っていたけれども、今は、分からないということです。
地元の郵便局に電話したところ、購入先のセラー(つまり、あなたです)が商品をEMSで送ってきたので、私が関税に加え、VAT(付加価値税)と追加で支払う必要があるとのことでした。
カメラの合計金額は200ドルとなり、取引の際、私たちが合意した164.37ドルではなくなりました。
★★★★☆ 4.0/1
baloon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2015 at 14:19
こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日は郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36のお支払を求めました。これはら私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入する以外、他の費用の存在は認められません。
何だかこれは間違ったお買いもののような気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売価より安く売られています。
私の意味は、あなたから購入したかったが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手は(貴方が)EMSで送ったため、私は余分な
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。
★★★☆☆ 3.0/3
risa1024
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2015 at 15:24
こんにちは。
2週間前にそちらでカメラを購入したのですが、非常に腹がたっています。
今日配達員が家に来て、(私は不在でした)私の父におよそ36ドルを請求しました。一体どういうことなのでしょう。
私はこのカメラを164.37ドルきっかりで、それ以上の支払いはない、ということで購入しています。
同じモデルを検索したところ、私の国ではもっと安く買えるということがわかり、この買い物は失敗だったと感じていました。
他の商品もそちらで購入したいと思っていましたが、今はそれも考え直しています。
地元の郵便局に問い合わせたところ、売主(御社)がEMS(国際スピード郵便)で発送したため、付加価値税+costume price(?スペルミスだと思います)を追加で支払う必要がある、とのことでした。
カメラの合計金額は200ドルになり、164.37ドルという当初の説明と異なっています。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime