Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 23 Nov 2015 at 15:24
hello,
i bought from you a cemera about 2 weeks ago and i'm really upset.
today the postman came to my home and asked my father (i was'nt home) for about 36$- i mean- what?!
i bought this camera from you by knowing it's just 164.37$ and nothing more.
i feel i did wrong using this deal.
i searched this model in my country and i found it cheaper than yours.
i mean, i wanted to buy from you more items but now i'm not so sure.
i called my local post and they told me that the seller i bought from (you), send the item throgh the EMS and that why i need to pay extra money VAT+ costume price.
the total camera price is 200$ and not 164.37$ as we've agreed.
こんにちは。
2週間前にそちらでカメラを購入したのですが、非常に腹がたっています。
今日配達員が家に来て、(私は不在でした)私の父におよそ36ドルを請求しました。一体どういうことなのでしょう。
私はこのカメラを164.37ドルきっかりで、それ以上の支払いはない、ということで購入しています。
同じモデルを検索したところ、私の国ではもっと安く買えるということがわかり、この買い物は失敗だったと感じていました。
他の商品もそちらで購入したいと思っていましたが、今はそれも考え直しています。
地元の郵便局に問い合わせたところ、売主(御社)がEMS(国際スピード郵便)で発送したため、付加価値税+costume price(?スペルミスだと思います)を追加で支払う必要がある、とのことでした。
カメラの合計金額は200ドルになり、164.37ドルという当初の説明と異なっています。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。
2週間前にそちらでカメラを購入したのですが、非常に腹がたっています。
今日配達員が家に来て、(私は不在でした)私の父におよそ36ドルを請求しました。一体どういうことなのでしょう。
私はこのカメラを164.37ドルきっかりで、それ以上の支払いはない、ということで購入しています。
同じモデルを検索したところ、私の国ではもっと安く買えるということがわかり、この買い物は失敗だったと感じていました。
他の商品もそちらで購入したいと思っていましたが、今はそれも考え直しています。
地元の郵便局に問い合わせたところ、売主(御社)がEMS(国際スピード郵便)で発送したため、付加価値税+costume price(?スペルミスだと思います)を追加で支払う必要がある、とのことでした。
カメラの合計金額は200ドルになり、164.37ドルという当初の説明と異なっています。
corrected
こんにちは。
2週間前にそちらでカメラを購入したのですが、非常に腹がたっています。
今日配達員が家に来て、(私は不在でした)私の父におよそ36ドルを請求しました。一体どういうことなのでしょう。
私はこのカメラを164.37ドルきっかりで、それ以上の支払いはない、ということで購入しています。
同じモデルを検索したところ、私の国ではもっと安く買えるということがわかり、この買い物は失敗だったと感じています。
他の商品もそちらで購入したいと思っていましたが、今はそれも考え直しています。
地元の郵便局に問い合わせたところ、売主(御社)がEMS(国際スピード郵便)で発送したため、付加価値税+costume price(?スペルミスだと思います)を追加で支払う必要がある、とのことでした。
カメラの合計金額は200ドルになり、164.37ドルという当初の説明と異なっています。
良いと思います。お気づきかと思いますが、costumeは恐らくcustomsですね。
This review was found appropriate by 100% of translators.