Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Chinese (Traditional) / 3 Reviews / 23 Nov 2015 at 14:19

baloon
baloon 52
English

hello,
i bought from you a cemera about 2 weeks ago and i'm really upset.
today the postman came to my home and asked my father (i was'nt home) for about 36$- i mean- what?!
i bought this camera from you by knowing it's just 164.37$ and nothing more.
i feel i did wrong using this deal.
i searched this model in my country and i found it cheaper than yours.
i mean, i wanted to buy from you more items but now i'm not so sure.
i called my local post and they told me that the seller i bought from (you), send the item throgh the EMS and that why i need to pay extra money VAT+ costume price.
the total camera price is 200$ and not 164.37$ as we've agreed.

Japanese

こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日は郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36のお支払を求めました。これはら私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入する以外、他の費用の存在は認められません。
何だかこれは間違ったお買いもののような気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売価より安く売られています。
私の意味は、あなたから購入したかったが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手は(貴方が)EMSで送ったため、私は余分な
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。

Reviews ( 3 )

planckdive rated this translation result as ★★★ 24 Nov 2015 at 18:52

original
こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36の支払を求めました。これは私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入する外、他の費用の存在認められせん
何だかこれは間違ったお買もののよ気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみた、あなたの売価より安く売られています。
私の意味は、あなたから購入しったが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手(貴方がEMSで送ったため、私は余分な
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいま

corrected
こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、はとてもがっかりしています。
今日郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中でした)$36の支払を求めました。これは私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入して、それの費用の支払い必要ないものだと思っていした
何だかあなたと取引したのは間違いだったのではという気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみたのですが、あなたの売価より安く売られています。
つまり今後もあなたから商品を買いいと思ていのですが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手(貴方がEMSで送ったため、私は追加の
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になっていました

ちょっと日本語として不自然な箇所がありました。意味は取れています。

baloon baloon 24 Nov 2015 at 19:16

きれいな文書に直していただき、ありがとうございました。これからもがんばります。

Add Comment
cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translation rated this translation result as ★★★ 24 Nov 2015 at 19:08

original
こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36の支払を求めました。これは私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入する以外、他の費用の存在認められません。
何だかこれは間違った買いものような気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売価より安く売られていま
私の意味は、あなたから購入したったが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手(貴方がEMSで送ったため、私は分な
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
の合計金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。

corrected
こんにちは。
約2週間前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36の支払を求めました。これは私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37という認識でカメラを購入し、それ以上お支払いするつもりありませんでした
何だか間違った買いものをしたような気がしてなりません。
同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売価より安く売られていました
というか、あなたから他にも商品を購入したいと思ていましたが、いまではどうかなと思っています。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手(貴方がEMSで送ったため、余計に
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないのだと言われました。
カメラの合計金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。

baloon baloon 24 Nov 2015 at 19:15

添削をありがとうございました。がんばります!

Add Comment
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★ 02 Dec 2015 at 12:06

original
こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日は郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36の支払を求めました。これは私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入する以外、他の費用の存在は認められません。
何だかこれは間違ったお買いもののような気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売より安く売られています。
私の意味は、あなたから購入したかったが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手は(貴方が)EMSで送ったため、私は余分な
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。

corrected
こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日は郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36の支払を求めました。これは私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入する以外、他の費用は認められません。
何だかこれは間違ったお買いもののような気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売より安く売られています。
つまり、あなたから購入したかったが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手は(貴方が)EMSで送ったため、私は余分な
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。

大きな誤訳はないと思います。

Add Comment