Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Chinese (Traditional) / 3 Reviews / 23 Nov 2015 at 14:19
hello,
i bought from you a cemera about 2 weeks ago and i'm really upset.
today the postman came to my home and asked my father (i was'nt home) for about 36$- i mean- what?!
i bought this camera from you by knowing it's just 164.37$ and nothing more.
i feel i did wrong using this deal.
i searched this model in my country and i found it cheaper than yours.
i mean, i wanted to buy from you more items but now i'm not so sure.
i called my local post and they told me that the seller i bought from (you), send the item throgh the EMS and that why i need to pay extra money VAT+ costume price.
the total camera price is 200$ and not 164.37$ as we've agreed.
こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日は郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36のお支払を求めました。これはら私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入する以外、他の費用の存在は認められません。
何だかこれは間違ったお買いもののような気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売価より安く売られています。
私の意味は、あなたから購入したかったが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手は(貴方が)EMSで送ったため、私は余分な
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。
Reviews ( 3 )
original
こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日は郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36のお支払を求めました。これはら私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入する以外、他の費用の存在は認められません。
何だかこれは間違ったお買いもののような気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売価より安く売られています。
私の意味は、あなたから購入したかったが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手は(貴方が)EMSで送ったため、私は余分な
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。
corrected
こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、今はとてもがっかりしています。
今日、郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中でした)$36の支払を求めました。これは私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入して、それ以上の費用の支払いは必要ないものだと思っていました。
何だかあなたと取引したのは間違いだったのではという気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみたのですが、あなたの売価より安く売られています。
つまり、今後もあなたから商品を買いたいと思っていたのですが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手(貴方)がEMSで送ったため、私は追加の
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になっていました。
ちょっと日本語として不自然な箇所がありました。意味は取れています。
original
こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日は郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36のお支払を求めました。これはら私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入する以外、他の費用の存在は認められません。
何だかこれは間違ったお買いもののような気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売価より安く売られています。
私の意味は、あなたから購入したかったが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手は(貴方が)EMSで送ったため、私は余分な
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。
corrected
こんにちは。
約2週間前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)約$36の支払いを求めました。これは私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37という認識でカメラを購入し、それ以上お支払いするつもりはありませんでした。
何だか間違った買いものをしたような気がしてなりません。
同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売価より安く売られていました。
というか、あなたから他にも商品を購入したいと思っていましたが、いまではどうかなと思っています。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手(貴方)がEMSで送ったため、余計に
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないのだと言われました。
カメラの合計金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。
original
こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日は郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36のお支払を求めました。これはら私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入する以外、他の費用の存在は認められません。
何だかこれは間違ったお買いもののような気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売価より安く売られています。
私の意味は、あなたから購入したかったが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手は(貴方が)EMSで送ったため、私は余分な
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。
corrected
こんにちは。
約2週間くらい前に貴方からカメラを購入しましたが、いまではとてもがっかりしています。
今日は郵便集配人が家にきて、父に(私は外出中)$36の支払を求めました。これは私にとっては、
何?!っていう感じです。
私は貴方から$164.37でカメラを購入する以外、他の費用は認められません。
何だかこれは間違ったお買いもののような気がしてなりません。
私は同じモデルを自分の国で探してみたら、あなたの売値より安く売られています。
つまり、あなたから購入したかったが、いまではどうかなと思います。
その後、郵便局に聞いてみたら、売り手は(貴方が)EMSで送ったため、私は余分な
お金(VAT+通関費用)を払わなければならないと言われました。
その合計の金額は私たちが合意した$164.37ではなく、$200になってしまいます。
大きな誤訳はないと思います。
きれいな文書に直していただき、ありがとうございました。これからもがんばります。