[Translation from Japanese to English ] We have begun collecting designs which will utilize "solid wood cemented in w...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ishiotoko , cognac31 ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by trinus at 23 Nov 2015 at 13:03 1736 views
Time left: Finished

「ウェーブ状に張り合わせることで反りにくさを実現した無垢材」を活用したデザイン募集を開始しました
デザイン募集テーマ第3弾は木工技術です。
岐阜県東濃地方にて、生きた無垢材の良さをそのままに、デメリットである反りやすさを解決する技術が生まれました。生きた無垢材の「温かみ」や「調湿効果」を活用した、新しいプロダクトをご提案ください。
http://trinus.jp/projects/3

採用されれば賞金5万円が、実際に販売まで至れば売上ロイヤリティ3%を10年間獲得可能です。

ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2015 at 13:41
We have begun collecting designs which will utilize "solid wood cemented in waves which hardly causes a bent deformation".
The third theme of the design collection is woodwork.
The technology which can solve the solid wood's problem of bending easily was born at Tono area in Gifu prefecture. Please propose new products which can utilize the "warmness" and "humidity controller effect" of living solid wood.
http://trinus.jp/projects/3

If your idea wins, you can get 50,000 yen as your award. If your idea finally turns into commercial reality, you can get 3% of sales as the royalty revenue for 10 years.
cognac31
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2015 at 15:43
We are inviting entries to find desings which use "Solid wood that is realizd a warp restraining function by pasting together in wave form" .
The 3rd design theme is woodworking skill.
In the Tono region in Gifu, we have developped a technology which allows solid wood to keep its good side with a solution to restrict warp problem as its negative point. We want you to share your new product ideas by utlising "warmeness of solid wood" or "its conditioning effect".
http://trinus.jp/projects/3

If your idea is adopted, you will receive JPY50.000, and if your design is released to the marketing, you will earn 3% royalty on sales during 10 years.
cognac31
cognac31- over 8 years ago
訂正します。the marketing ではなく、the market です。すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime