Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了 DAICHI MIURA LIVE ...

This requests contains 655 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , daydreaming , sso413 , h_kbic ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Nov 2015 at 16:02 2632 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
中野サンプラザ公演2daysが終わり
遂に今回のTOUR17ヶ所21公演全て終了しました

中野サンプラザ公演も両日とも大盛り上がりでステージ上だけではなく会場全体で今回のFEVER TOURの集大成を作り上げられたようなそんな気持ちでした
嬉しかったです

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Nov 2015 at 16:12
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 나카노 선플라자 공연 2days 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
나카노 선플라자 공연 2days가 끝나고
드디어 이번 투어 17곳 21공연을 모두 마쳤습니다

나카노 선플라자 공연도 이틀간 고조된 분위기 속에서 스테이지 위 뿐만아니라 공연장 전체에서 이번 FEVER TOUR를 집대성한듯 하여 기쁩니다
nakagawasyota likes this translation
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Nov 2015 at 16:19
DAICHI MIURALIVE TOUR 2015"FEVER" in나카노 썬프라자공연 2days 종료

DAICHI MIURALIVE TOUR 2015"FEVER" in나카노 썬프라자공연 2days가 끝남.
드디어 이번회의 투어 17개장소 21번공연 모두가 끝이났습니다(종료되었습니다).

나카노썬프라자공연도이틀모두 대성황으로 무대 위뿐만아니라 회장전체에서 이번회의 FEVER TOUR의 집대성을만들어주신듯한 그런 기분이었습니다. 기뻣어요.


今回は公演が終わるたびに珍しくブログを書いていたので読み返してみたのですが、
読み返してみて改めて本当に沢山の方に支えて頂きながら最高のFEVERをいくつも作る事が出来たんだなと感じています


これは今回に限っての事ではないですが、
やっぱり終わりに近づくたびにまだまだこのTOURを回っていたいと寂しくなりましたね

でも何かが終われば何かが始まります
またこれが新しいスタート

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Nov 2015 at 16:34
이번에은 공연이 끝날 때마다 드물게도 블로그를 썼었는데요, 다시 읽어 보았습니다만,
다시 읽어보고 정말 많은 분들의 지지를 받으며 최고의 FEVER를 몇 번이고 만들 수 있었구나, 새삼 느꼈습니다.


이것은 꼭 이번 뿐만이 아닙니다만,
역시 마지막이 가까워질 때마다 아직 이 TOUR를 더 돌고 싶은 마음에 아쉬워집니다.

하지만 뭔가가 끝나면 뭔가가 시작되겠죠.
이것 또한 새로운 시작.
nakagawasyota likes this translation
parksa
parksa- about 9 years ago
依頼者様
タイピングミスがありまして、修正いたします。
申し訳ありませんが、下のほうでよろしくお願い致します。
修正:이번에은→이번에는

ーーーーーーーーーー

이번에는 공연이 끝날 때마다 드물게도 블로그를 썼었는데요, 다시 읽어 보았습니다만,
다시 읽어보고 정말 많은 분들의 지지를 받으며 최고의 FEVER를 몇 번이고 만들 수 있었구나, 새삼 느꼈습니다.


이것은 꼭 이번 뿐만이 아닙니다만,
역시 마지막이 가까워질 때마다 아직 이 TOUR를 더 돌고 싶은 마음에 아쉬워집니다.

하지만 뭔가가 끝나면 뭔가가 시작되겠죠.
이것 또한 새로운 시작.
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Nov 2015 at 16:42
이번회는 공연이 끝날때마다 드물게 블로그를 썼기때문에 다시 읽어봤지만, 다시 읽어보고 새삼스레 정말 많은분들이 지지해주셔서 최고의 FEVER를 여러번이나 만들구있었구나 라고 느끼고 있습니다.

이건 이번회에 한하는 일이 아니지만, 역시 마지막에 가까워질때마다 더욱더 이 투어를 돌고싶다고 섭섭해졌어요.

그래도 뭔가가 끝나면 뭔가가시작됩니다.
또한 이것이 새로운 시작이에요.

年内もまだイベントやLIVE、Choreo Chronicleの発売なんかもありますし、
またまた色々楽しんで頂けそうな事を企んでいますので、
これからも三浦大知をよろしくお願いします


というわけでTOURと連動してブログを書いてきましたがまた当分更新されないと思います笑
instagramの方は定期的にupしますのでそちらで生存確認してください笑

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Nov 2015 at 16:19
연내에 아직 이벤트와 라이브 공연, Choreo Chronicle의 발매 등이 남아 있으며,
또 다시 다양하게 즐기실 수 있도록 기획하고 있으니,
앞으로도 DAICHI MIURA를 잘 부탁드립니다.

그런고로 투어와 관련하여 블로그를 작성했지만, 당분간은 업데이트 되지 않을 것이라 생각합니다(웃음)
instagram에는 정기적으로 업로드 하고 있으니 그 쪽에서 생존 확인을 해주세요 (웃음)
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Nov 2015 at 16:27
올해 안에도 아직 이벤트와 LIVE, Choreo Chronicle의 발매 등도 있고,
그 밖에도 여러가지 즐기실만한 것들을 계획하고 있으므로,
앞으로도 DAICHI MIURA를 잘 부탁드립니다.


그런 이유로, TOUR와 연동하여 써 왔던 블로그를 또 당분간은 갱신하지 못할 것 같습니다. (웃음)
instagram 쪽은 정기적으로 up하므로 그곳에서 생존을 확인해 주세요. (웃음)
nakagawasyota likes this translation

TOURは終わりましたがこれからも皆さんに様々な「興奮、熱狂、FEVER」をお届けできるようにまだまだ頑張りますので、また次のFEVERを楽しみにしていてくださいね^_^

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Nov 2015 at 16:23
TOUR는 끝났지만 앞으로도 여러분께 다양한 "흥분, 열광, FEVER"를 전해 드릴 수 있도록 더욱 노력하겠습니다. 다음 FEVER도 기대해 주세요 ^- ^
nakagawasyota likes this translation
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Nov 2015 at 16:26
투어는 끝이났지만, 앞으로도 여러분에게 다양한 「흥분, 열광, 열기」를 보내드릴수 있도록 더욱더 노력하고있으니까, 또 다음 FEVER를 기대해주세요^_^
h_kbic
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Nov 2015 at 16:14
TOUR는 끝났지만 앞으로도 여러분들에게 다양한 "흥분,열광,FEVER"를 전해드릴 수 있도록 더 열심히 할 테니까 또 다음의 FEVER를 기대하세요^_^

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime