[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなってしまい大変申し訳ありません。 全額返金させて頂きます。 評価についてはセラーにとって生命線です。 ご勘弁頂きたいと思っています。 この度は...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん reikokobinata さん makichan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/11/20 11:43:53 閲覧 1185回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなってしまい大変申し訳ありません。
全額返金させて頂きます。
評価についてはセラーにとって生命線です。
ご勘弁頂きたいと思っています。
この度は大変申し訳ありませんでした。
すぐにご返金します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 11:52:58に投稿されました
I am sorry for the late reply.
I will give you a full refund.
The rating is a lifeline for sellers.
I would like you not to give me a negative feedback.
I am very sorry for this time.
I will refund you immediately.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 11:56:11に投稿されました
We are sorry for the delay in our response.
We would like to repay the total amount.
About the feedback, it is our lifeline as a seller.
Please forgive us.
We are terribly sorry to cause you inconvenience this time.
We will repay you right now.
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 11:54:38に投稿されました
I am so sorry for the late reply.
I will pay back the total amount.
The evaluation of the seller is the lifeline.
Please forgive us.
We are sorry for the trouble this time .
I will pay back soon.
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 11:59:03に投稿されました
I apologize about this late response.
You are receiving full refund from me.
Customer reviews are so important for a seller.
I appreciate it if you would consider not to write a negative review.
Again I am very sorry for what has happened.
I will refund right away.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。