Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] First of all, the buyer demanded full refund saying the item was broken. Wh...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( katze555 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by futaba at 19 Nov 2015 at 12:21 748 views
Time left: Finished

まず初めに、買い手は商品が壊れていると言って全額返金を要求してきました。
状況確認のため写真の提供を求めると、それを拒否してやはり壊れていなかったと証言を変えました。その次に、商品の箱が開けられていて書類が無かったという主張で$300の一部返金を要求してきました。私は新品未開封のまま送ったのであり得ません。この主張を断るならばケースを開くと脅されました。きっとケースを開かれたら私はバイヤー保護によって全額の$1463を失うことになるでしょう。 どうすればいいのでしょうか。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2015 at 12:28
First of all, the buyer demanded full refund saying the item was broken.
When I asked for some pictures to check the situation, he/she started saying it wasn't broke.
Then he/she demanded partly refund $300 because the box was opened and the documents were missing.
I shipped it as unopened and it was brand new, so that's impossible.
He was blackmailing me by telling me he is going to open this case if I refuse.
I will be probably losing all $1463 because of the buyer protection.
What should I do?
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2015 at 12:38
At first, the buyer requested a full refund to saying the goods was broken.
When I ask him to provide a photo for the status check, he changed the testimony that
it was not broken and rejects it.
He requested a refund part of the $ 300 by a claim that there were no documents ]
and the box has opened.
It never happen because I didn't open before I send.
He threatened if I refuse this claim he will open the case.
When he open the case I will be losing $ 1463 in full by buyer protection. What can i do?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime