Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As to "Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS", the item whic...

This requests contains 162 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , tany522 , gonkei555 ) and was completed in 2 hours 59 minutes .

Requested by michiko at 09 Aug 2011 at 23:42 1180 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは。
あなたから送ってもらった商品「Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS」が、オレゴンに到着した時には、壊れていました。
ピアノの上の花が取れて、花弁が欠けていました。
私はとても残念ですが、商品を返品し、返金を希望します。
お返事をお待ちしています。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2011 at 00:00
As to "Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS", the item which you have sent me.
When it had got to Oregon, it was broken.
The flower on the piano came off and the petal was deficient.
Unfortunately, I am going to return you the item.
Please refund me.
I look forward to hearing from you.
ideabank
ideabank- over 13 years ago
文頭の"Hello."が抜けていました。済みませんでした。
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2011 at 00:21
Hello,
The merchandise "Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS" arrived broken in Oregon.
The flowers at the top of the piano have come off, and the petals have been damaged.
I regret to inform you that I would like to return the merchandise for a refund.
Please get back to me at your earliest convenience.
Thank you,
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2011 at 02:28
Hello.
"Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS" that I ordered from you was broken by the time it came to me in Oregon.
The flowers on top of the piano were broken off and the petals were chipped.
I'm sorry but I would like to return this item and request a full refund.
Please get back to me.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2011 at 02:41
Hi,
You recently sent me the item "Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS". The problem is that by the time it arrived in Oregon, it was broken.
The flower on top of the piano had come off and the petals were damaged.
This is very unfortunate but I would like to return the item and get a refund.

I look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime