[日本語から英語への翻訳依頼] 我々が打ち合わせ日程を勘違いしておりました。 大変申し訳ございません。 明日の18時(東京時間)/ 10時(パリ時間)は、田中の予定が合わないため、 以...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん nyuuuuuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tmsy24による依頼 2015/11/18 17:18:49 閲覧 2383回
残り時間: 終了

我々が打ち合わせ日程を勘違いしておりました。
大変申し訳ございません。

明日の18時(東京時間)/ 10時(パリ時間)は、田中の予定が合わないため、
以下の日程で再調整させていただけると助かります。

11月26日 18時(東京時間)/ 10時(パリ時間)



[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 17:26:27に投稿されました
We were misunderstanding about the time of the meeting.
We are very sorry.

Mr/Ms. Tanaka can't make it tomorrow at 18:00 (Tokyo time) 10:00 (Paris time)
So it would be helpful if you rearrange it following below.

November 26th at 18:00 /10:00
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 17:38:56に投稿されました
We misunderstood the meeting schedule.
I am very sorry.

Because 18:00 tomorrow (Tokyo time)/10:00 (Paris time) does not fit in Tanaka's plans, we will be saved if you could allow us rearranged in the following schedule.

18:00 (Tokyo time) / 10:00 (Paris time) on November 26
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「rearranged」は、「to rearrange it」と訂正いたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 17:45:52に投稿されました
We were misunderstanding the date of the meeting.
We are very sorry about it.

At 6:00 pm tomorrow (Tokyo time) / 10:00 am (Paris time) doesn't work for Tanaka, so we appreciate it if you have us re-coordinating it to with the following schedule.

26th Nov. 6:00 pm (Tokyo time) / 10:00 am (Paris time)
nyuuuuuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 17:39:07に投稿されました
We are so sorry for our misunderstanding the date of the meeting.

Because Tanaka can’t adjust his schedule with 18 o’clock in Tokyo time and 10 o’clock in Paris time, I would be helpful if you readjust the following date .

November 26 18 o’clock in Tokyo time and 10 o’clock in Paris time

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。