[日本語から英語への翻訳依頼] 今回新たに送って頂いた商品も、前回送ってもらったものと全く同じ不具合が発生しています。本来、時計の秒針は1秒に1コマずつ動くべきですが、前回同様に正しく動...

この日本語から英語への翻訳依頼は kei_k さん gonkei555 さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

puccaによる依頼 2011/08/09 20:57:28 閲覧 4336回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回新たに送って頂いた商品も、前回送ってもらったものと全く同じ不具合が発生しています。本来、時計の秒針は1秒に1コマずつ動くべきですが、前回同様に正しく動いておらず、これでは使用できません。このため返品をお願いしていましたが返送料が高いという事なので、今回はギフトクレジットの発行をお願いしたいと思います。

kei_k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 21:33:45に投稿されました
The product you sent me this time also had the same trouble as the one you sent me last time. Normally, the second hand of a clock should move 1 step by each second. This one you sent me, is the same as the last one, does not work strictly and I cannot use this. Because of this, I have been asking for a refund, however, I decided to change my mind on your advice that the shipping fee for returning is too expensive. Please could you issue me a gift credit you mentioned in your last email ?
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 21:15:54に投稿されました
The watch that you sent me this time has exactly the same problem as the previous watch. Essentially, the second hand should move one unit at a time every second, but similarly to the previous watch, it does not do this correctly. I'm afraid that it is unusable. Hence, I would like to return it to you but as the delivery is very expensive, I would like to request a gift credit instead.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 21:21:50に投稿されました

The clock you sent to me this time also has the same trouble with the one you sent the last time. Naturally a second pointer of a clock proceed one second section a second, but it doesn't move in that way. his clock is out of use. I wanted sending it back, but the fee for the shipping seems rather expensive. So I want you to issue a gift credit this time.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/09 21:30:11に投稿されました
The product I received this time has the exact same problem as the one you sent to me before. Normally, a clock's second-hand should move per every 1 second, but as before, it does not move properly so I cannot use it. I had originally asked to return the product, but since you told me shipping is expense, I would like to ask to be issued gift credit this time. Thank you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
expense を expensive 変えてください

クライアント

備考

購入した腕時計の不具合についての返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。