Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] “Fever-Choreo Video" is determined exclusive precedent delivery from Gyao. ...

This requests contains 272 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( syc333 , setsuko-atarashi , lulu201510 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Nov 2015 at 15:35 1126 views
Time left: Finished

「FEVER -Choreo Video-」Gyao!にて独占先行配信が決定!


Choreographed by NOPPO(s**t kingz)


2015年12月16日にリリースされる三浦大知のクリップ集第2弾「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」より、最新アルバムのタイトルチューン「FEVER」のChoreo Videoが公開。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:53
“Fever-Choreo Video" is determined exclusive precedent delivery from Gyao.

Choreographed by NOPPO "s**t kingz"

Choreo Video of title tune "Fever" of the newest album from the second series of Crippings "Choreo Chronicle from 2012 to 2015 Plus" of Miura Daichi, which will be released on the 16th of December in 2015 is opened to the public.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 16:16
It's decided to exclusive pre-distribution "FEVER -Choreo Video-" on Gyao!

Choreographed by NOPPO(s**t kingz)

The title tune from the newest album "Choreo Video" is published from the second clippings of DAICHI MIURA "Choreo Chronicle 2012-2015 Plus" will be released on 16 Dec 2015.
nakagawasyota likes this translation


期間:11/14(土)正午~11/16(月)正午まで
 
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000002957/

syc333
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:45
Period: 11/14(Sat)Noon~11/16(Mon)Moon
 
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000002957/
nakagawasyota likes this translation
lulu201510
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:40
Date: 11/14(Sat)noon~11/16(Mon)noon

http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000002957/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime