Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply and payment! The item has already been ready for ...

This requests contains 108 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_ayumi , yumi-57 , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Nov 2015 at 21:55 1658 views
Time left: Finished

連絡と入金ありがとう!

商品は用意してあります。
明日迄仕事が忙しくて郵便局に行けません。
明後日休みなので発送します。

発送後また連絡するのでもう少し待ってください。

明日の仕事の準備があるので簡単な連絡でごめんなさい・・・

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2015 at 22:01
Thank you for your reply and payment!

The item has already been ready for its shipping.
However, I'm busy for working, so I can not be able to go to a post office tomorrow.
The day after tomorrow, I'm off, so I'll ship it.

Please wait for a while. I'll let you know when it is shipped.

I'm sorry for simple reply, because I need to make ready for my tomorrow's work.

[deleted user] likes this translation
yumi-57
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2016 at 17:08
Appreciation for contacting me and also thank you for the payment!

The product is ready to ship but tomorrow I am too busy to go to the post office. I will ship it the day after tomorrow since I have a day off. I will let you know as soon as I get to send it to you so please give me a little more time.

I've got some things to do for tomorrow's work so please forgive me for this simple reply...
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2015 at 22:05
Thank you for your contact and for the deposit!

The product is prepared, but as I'm busy with work, I can't go to the post office until tomorrow.
I'll ship it the day after tomorrow, on my day-off.

I'll contact you again after I ship it.

Please apologize my simple message, as I need to get ready for my work for tomorrow.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2015 at 22:20
Thank you very much for the message and the transfer.

The product has already been prepared, but I'm going to be busy until tomorrow and won't have time to go to the post office.
The day after tomorrow I'm off, so I'm going to send you the parcel there.
I'll write you after sending.

Now I have to prepare for the work tomorrow, so I'm sorry for the just short, simple mail...

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime