Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!! ・リストバンド(姫ver.)(「AAA PARTY 殿...

This requests contains 915 characters . It has been translated 10 times by the following translator : ( parksa ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Nov 2015 at 15:02 3519 views
Time left: Finished

遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!!

・リストバンド(姫ver.)(「AAA PARTY 殿祭&姫祭2015」グッズ) ¥1,000(税込)

・AAA×galaxxxyコラボTシャツA(S) ¥4,629(税込)
・AAA×galaxxxyコラボTシャツA(M) ¥4,629(税込)
・AAA×galaxxxyコラボTシャツA(L) ¥4,629(税込)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 11 Nov 2015 at 16:01
드디어 홋카이도에서 개최 확정!! ATTACK ALL AROUND10(전시) 삿포로 파르코에서 개최 확정!!

・리스트 밴드(히메 ver.), (<AAA PARTY 전시 축제&히메 축제 2015> 상품) 1,000엔(부가세 포함)

・AAA×galaxxxy 콜라보레이션 티셔츠A (S) 4,629엔(부가세 포함)
・AAA×galaxxxy 콜라보레이션 티셔츠A (M) 4,629엔(부가세 포함)
・AAA×galaxxxy 콜라보레이션 티셔츠A (L) 4,629엔(부가세 포함)
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Nov 2015 at 15:09
드디어 홋카이도에서 개최 결정! ATTACK ALL AROUND10(展) 삿포로 파르코에서 개최 결정!

· 리스트 밴드(히메 ver.) ( "AAA PARTY 도노마쓰리&히메마쓰리 2015" 상품) 1,000엔 (세금 포함)

· AAA × galaxxxy 콜라보 T셔츠A (S) 4,629엔 (세금 포함)
· AAA × galaxxxy 콜라보 T셔츠A (M) 4,629엔 (세금 포함)
· AAA × galaxxxy 콜라보 T셔츠A (L) 4,629엔 (세금 포함)

・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(S) ¥4,115(税込)
・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(M) ¥4,115(税込)
・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(L) ¥4,115(税込)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/S) ¥4,800(税込)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/M) ¥4,800(税込)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 11 Nov 2015 at 16:03
・AAA×galaxxxy 콜라보레이션 티셔츠B (S) 4,115엔(부가세 포함)
・AAA×galaxxxy 콜라보레이션 티셔츠B (M) 4,115엔(부가세 포함)
・AAA×galaxxxy 콜라보레이션 티셔츠B (L) 4,115엔(부가세 포함)
・ONE PIECE × AAA <Wake up!> 티셔츠(핑크/S) 4,800엔(부가세 포함)
・ONE PIECE × AAA <Wake up!> 티셔츠(핑크/M) 4,800엔(부가세 포함)
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Nov 2015 at 15:11
· AAA×galaxxxy 콜라보 T셔츠B (S) 4,115엔 (세금 포함)
· AAA×galaxxxy 콜라보 T셔츠B (M) 4,115엔 (세금 포함)
· AAA×galaxxxy 콜라보 T셔츠B (L) 4,115엔 (세금 포함)
· ONE PIECE×AAA "Wake up!" T셔츠 (핑크/S) 4,800엔 (세금 포함)
· ONE PIECE×AAA "Wake up!" T셔츠 (핑크/M) 4,800엔 (세금 포함)

・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/L) ¥4,800(税込)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ブルー/S) ¥4,800(税込)

・chiaki&kikiマスコットキーホルダー ¥1,500(税込)


渋谷会場に引き続き、展覧会会場にて、
・伊藤千晃プロデュース「Charming Kiss(チャーミングキス)」

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 11 Nov 2015 at 16:05
・ONE PIECE × AAA <Wake up!> 티셔츠(핑크/L) 4,800엔(부가세 포함)
・ONE PIECE × AAA <Wake up!> 티셔츠(블루/S) 4,800엔(부가세 포함)

・chiaki&kiki 마스코트 키홀더 1,500엔(부가세 포함)


시부야 행사장의 뒤를 이어, 전시회 행사장에서
・이토 치아키 프로듀스 <Charming Kiss(차밍 키스)>
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Nov 2015 at 15:14
· ONE PIECE×AAA "Wake up!" T셔츠 (핑크/L) 4,800엔 (세금 포함)
· ONE PIECE×AAA "Wake up!" T셔츠 (블루/S) 4,800엔 (세금 포함)

· chiaki&kiki 마스코트 키홀더 1,500엔 (세금 포함)


시부야 행사장에 이어, 전람회 행사장에서
· AAA 프로듀스 "Charming Kiss(차밍키스)"
parksa
parksa- about 9 years ago
依頼者様。翻訳文の一部を修正いたしますので、下のほうで宜しくお願い致します。
修正のところ:AAA→이토 치아키

· ONE PIECE×AAA "Wake up!" T셔츠 (핑크/L) 4,800엔 (세금 포함)
· ONE PIECE×AAA "Wake up!" T셔츠 (블루/S) 4,800엔 (세금 포함)

· chiaki&kiki 마스코트 키홀더 1,500엔 (세금 포함)


시부야 행사장에 이어, 전람회 행사장에서
· 이토 치아키 프로듀스 "Charming Kiss(차밍키스)"

・宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「ESTHE LEG Misafia(エステレッグ ミサフィア)」

の販売も決定!!

----------------------------------------
※すべての商品は数に限りがあり無くなり次第販売終了となりますが、会期途中に入荷される場合もございます。
----------------------------------------

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 11 Nov 2015 at 16:07
・우노 미사코 프로듀스 착압 타이즈 <ESTHE LEG Misafia(에스테 레그 미사피아)>

의 판매도 확정!!

----------------------------------------
※모든 상품은 수량이 한정되어 있으므로 소진되는 대로 판매가 종료되오나, 행사 기간 도중 재입고될 가능성도 있습니다.
----------------------------------------
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Nov 2015 at 15:22
· 우노 미사코 프로듀스 착압 타이츠 "ESTHE LEG Misafia (에스테 레그 미사피아)"

판매도 결정 !!

----------------------------------------
※ 모든 상품은 수량이 한정되어 있는 관계로, 소진 시 판매 종료되지만, 회기 도중에 입고되는 경우도 있습니다.
----------------------------------------

※グッズ販売は展覧会場とは別の場所にございますので、入場料はかからずにご利用いただけますが、
 福袋は展覧会場にご入場いただいたお客様へのみ販売となりますのでご了承ください。
----------------------------------------

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 11 Nov 2015 at 16:08
※상품 판매는 전시 장소와는 별도의 장소에서 진행되므로 입장료를 내시지 않고도 이용하실 수 있사오나,
복주머니는 전시 장소에 입장하신 고객분께만 판매되오니 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Nov 2015 at 15:25
※ 상품 판매는 전람회장과는 다른 장소에 있으므로 입장료 없이 이용하실 수 있지만,
복주머니는 전람회장에 입장하신 고객님께만 판매되므로 양해 바랍니다.
----------------------------------------

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime