Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!! ・リストバンド(姫ver.)(「AAA PARTY 殿...

この日本語から英語への翻訳依頼は kkmak さん a_ayumi さん sujiko さん marukome さん ufopilot39 さん teddym さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 915文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/11 14:58:42 閲覧 1910回
残り時間: 終了

遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!!

・リストバンド(姫ver.)(「AAA PARTY 殿祭&姫祭2015」グッズ) ¥1,000(税込)

・AAA×galaxxxyコラボTシャツA(S) ¥4,629(税込)
・AAA×galaxxxyコラボTシャツA(M) ¥4,629(税込)
・AAA×galaxxxyコラボTシャツA(L) ¥4,629(税込)

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 15:45:41に投稿されました
Finally, ATTACK ALL AROUND 10 (Exhibition) will be held at Sapporo Parco in Hokkaido!

・Wristband(Hime version)("AAA PARTY Tono-matsuri & Hime-matsuri 2015」Goods) ¥1,000(tax included)

・AAA×galaxxxy collaboration T-shirt A (S) ¥4,629(tax included)
・AAA×galaxxxy collaboration T-shirt A(M) ¥4,629(tax included)
・AAA×galaxxxy collaboration T-shirt A(L) ¥4,629(tax included)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 18:36:15に投稿されました
Finally it is being held in Hokkaido!! ATTACK ALL AROUND 10(exhibition) will be held in Sapporo Parco.

・Wrist band (Princess ver.) (AAA PARTY prince & Princess festival 2015 goods ) ¥1,000 (tax included)

・AAAxgalaxxxy collaboration T shirt A (small) ¥4,629 (tax included)
・AAAxgalaxxxy collaboration T shirt A (medium) ¥4,629(tax included)
・AAAxgalaxxxy collaboration T shirt A(large) ¥4,629(tax included)

・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(S) ¥4,115(税込)
・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(M) ¥4,115(税込)
・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(L) ¥4,115(税込)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/S) ¥4,800(税込)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/M) ¥4,800(税込)

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 15:01:02に投稿されました
・AAA×galaxxxy Collaboration T-shirt B (S) ¥4,115 (Tax included)
・AAA×galaxxxy Collaboration T-shirt B (M) ¥4,115 (Tax included)
・AAA×galaxxxy Collaboration T-shirt B (L) ¥4,115 (Tax included)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」T-shirt(Pink/S) ¥4,800 (Tax included)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」T-shirt(Pink/M) ¥4,800 (Tax included)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 15:17:18に投稿されました
・AAA×galaxxxy collaborated T-shirt B(S) ¥4,115(pretax)
・AAA×galaxxxy collaborated T-shirt B(M) ¥4,115(pretax)
・AAA×galaxxxy collaborated T-shirt B(L) ¥4,115(pretax)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」T-shirt(pink/S) ¥4,800(pretax)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」T-shirt(pink/M) ¥4,800(pretax)

・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/L) ¥4,800(税込)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ブルー/S) ¥4,800(税込)

・chiaki&kikiマスコットキーホルダー ¥1,500(税込)


渋谷会場に引き続き、展覧会会場にて、
・伊藤千晃プロデュース「Charming Kiss(チャーミングキス)」

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 15:48:19に投稿されました
・ONE PIECE × AAA "Wake up!" T-shirt (pink /L) ¥4,800(tax included)
・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」T-shirt (blue /S) ¥4,800(tax included)

・chiaki&kiki mascot Keychain  ¥1,500(tax included)

As well as the Shibuya venue, at the exhibition venue, Chiaki Ito produced "Charming Kiss" and
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 15:55:15に投稿されました
・ONE PIECE × AAA "Wake up!" T shirt (Pink / L) 4,800 yen (including tax)
・ONE PIECE × AAA "Wake up!" T shirt (Blue / S) 4,800 yen (including tax)

・chiaki&kiki mascot key chain 1,500 yen (including tax)

After the Shibuya place, on the place of exhibition,
・"Charming Kiss" produced by AAA


・宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「ESTHE LEG Misafia(エステレッグ ミサフィア)」

の販売も決定!!

----------------------------------------
※すべての商品は数に限りがあり無くなり次第販売終了となりますが、会期途中に入荷される場合もございます。
----------------------------------------

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 22:07:41に投稿されました
Compression tights Misako Uno produced "ESTHE LEG Misafia" will be sold there!

----------------------------------------
※ There are limited numbers of all items, and the sales will end when all the stock has been sold. However, there is a possibility additional items will be supplied during the session.
----------------------------------------
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 19:46:55に投稿されました
We also decided to sell "Esthe Leg Misafia" that is a compressed tights produced by Misako Uno.

*As the number of all the items is limited, we will end the sales when we sell out the items.
However, we might receive them additionally during the period.

※グッズ販売は展覧会場とは別の場所にございますので、入場料はかからずにご利用いただけますが、
 福袋は展覧会場にご入場いただいたお客様へのみ販売となりますのでご了承ください。
----------------------------------------

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 15:14:28に投稿されました
* Although you do not have to pay entrance fees to use, please be aware that the grab bags are sold only to attendance to the exhibition, as the sale of goods is in different place from the exhibition hall.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 17:05:32に投稿されました
* Items are sold at different place from the exhibition place, so there is no charge for admission. However, please note that the "Fuku-bukuro"(mystery package) is only available for the customers who entered to the exhibition.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。