[Translation from Japanese to English ] 1. A, Thank you for your kindness. The release date of "B" seems to be the m...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( minory , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by casio01 at 11 Nov 2015 at 00:41 1677 views
Time left: Finished

1.Aさん、ご親切にどうもありがとう!
”B"の発売日は2015年12月中旬になっているようです。
記念イベントの商品なので限定500枚発売されるようです。

私は知らなかったんですが、”C”という会社は"H"を開発した会社
みたいです。
私とジャンルが違う気がしますが…(笑)。
何か進展があったら連絡しますね。
Aさんの新曲も楽しみにしています!


2.いつも親切にありがとうございます。
新曲を作ったら聴いてくれたら嬉しいです。

minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2015 at 00:51
1. A, Thank you for your kindness.
The release date of "B" seems to be the middle of December, 2015.
The number of B will be only 500 because the product is for a special event.

I didn't know until now, but the company "C" is the one that developed "H". Yet it looks like it has a different taste from mine...lol
If anything is going further, I will let you know.
I look forward to A's new song!

2. Thank you for your kindness.
I will be happy if you listen to my new song once I make it.
casio01 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2015 at 00:50
1. Dear, A Thank you for your kindness!
It seems "B" 's release date is supposed to be in the middle of December in 2015.
It's special items for memorial event, so it's going to be released as limited 500.

I didn't knowm but the company "C" invented "H"
It appears it's different genre from mine.
If there is any progress, I will let you know.
I am looking forward to your new songs!

2. Thank you for your kindness for always.
I am happy if you listen to my new song if I make one.
casio01 likes this translation
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2015 at 00:50
1. Mr(s). A, thanks for your kindness!
The release of B is schedule for mid-September 2015. It's a product of a commemorative event, so only 500 copies will be released.

I didn't know, but it looks like the company C was responsible for the development of H.
I guess it's a different genre of mine, though haha
If I have any progress, I'll let you know.
I'm looking forward to your new song too!


2. Thank you for your kindness as always.
I'll be happy if you can listen to my new song.
casio01 likes this translation

Client

Additional info

2通のメールになります。”B,C,H”には名詞が入ります。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime