[Translation from Japanese to English ] We have a really unfortunate information for you. Your product shipped on...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , marukome , gabrielueda , shimauma ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by masaizu at 10 Nov 2015 at 23:23 1816 views
Time left: Finished

大変残念なお詫びのご報告です。

11月6日に発送されたあなたのご注文の商品ですが、運送状のトラブルにより破損したため、当方に返送されてまいりました。

確認したところフィギュアの3つケースが大きく潰れておりました。

日本郵便は補償しますが、同じ5種のセットが現在日本では入手不可能で、仕入れた代金のみを返金するしかできないとのことです。

1個ずつ入手しお届けしたいとは思いますが時間的なお約束はできないため、とりあえずはキャンセル、返金をリクエストしていただけないでしょうか?

お願いします。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2015 at 23:32
We have a really unfortunate information for you.

Your product shipped on November 6th was damaged during the transportation, an for that it has been returned to us.

As we checked, three of the figure cases have been severely smashed.

The post office of Japan will give us the compensation, but as it is impossible to acquire the same five-types set in Japan at the moment, we have no option but to refund you the amount you have paid.

We would like to acquire the items one by one and deliver it to you, but as we cannot promise you a date of delivery, could you cancel it and request a refund for now, please?

Thank you for your understanding.
masaizu likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2015 at 23:36
I have to give you a very disappointing apology.

In regard to your ordered product shipped out on November 6th, it was return to use, due to a damage during the transportation.

When we checked it, 3 cases of the figures were crushed to a pulp.

Japan Post can compensate it, but currently, it is impossible to gt the same 5 sets in Japan. What we can do is only issue a refund of the price of the products when we got.

I would like to get them one by one and send it to you, but I can not promise when I can do that. So could you cancel the order and request the refund for the time being?

Thank you for your understanding.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2015 at 23:46
We are very sorry to inform you of a bad news.

Your order shipped on Nov. 6 was broken during transport and thus, returned to us.

We checked it and found 3 cases of the figures got badly deformed.

Japan Post will compensate for it but since the set of 5 different figures are currently not available in Japan and they can make a refund only for the purchased price.

We would like to acquire them one by one and send them to you but unfortunately, we can not say exactly when. For now, could you please cancel the order and make a request for refund to us?

Thank you for your cooperation in this matter.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2015 at 23:37
I send you my deepest apology.

The item we have sent you on November 6th was returned to us, due to its damage caused by a traffic accident.

We have checked it and found out that three cases of action figures were terribly crushed.

Japan post makes compensation, however the same five-piece set is not available in Japan now and they tell us that they can only pay back your purchasing cost.

I would like to acquire the action figures one by one and send them to you, but as I cannot promise timewise, I would like you to cancel the order and request a refund as a first step?

Thank you in advance.

Client

Additional info

amazon.comで販売し、発送した商品が運送で破損して返送されてきたという報告です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime