[Translation from English to Japanese ] i had some problem with my camera lens and i am now in vietnam! i asked my ja...

This requests contains 446 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( planopiloto , jessie8546 , shimauma ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazusugo at 10 Nov 2015 at 20:23 1946 views
Time left: Finished

i had some problem with my camera lens and i am now in vietnam!
i asked my japanese friend to help me to bring a lens from japan for me since she is coming to vietnam on sunday!
i have done the order and hope you can help me to send the lens to her as soon as possible( i really need the lens!) and if there is any problem please contact with me!!!!
by the way, this is my first time buying an item on ebay
hope it works!!! thank you sooooo much!!!!!

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2015 at 20:33
以前より、カメラレンズに問題がありましたが、今私はベトナムにいます!
日本人の友達が、日曜日にベトナムへ来るので、レンズを日本からもってきてもらうよう頼みました。
既に発注しましたので、レンズを大至急彼女へ送ってくれるようお願いいたします(レンズが本当に必要です!)。
何か問題ありましたら、私へ連絡してください!!!
ところで、私は今回初めてebayを使いました。
うまくいくことを願っています!!!ありがとうございます!!!!
planopiloto
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2015 at 20:32
カメラのレンズに問題が起きました。私は今ベトナムにいます。
日本人の友達が日曜にベトナムに来るので、日本からレンズを持ってきてくれるよう助けを求めました。
注文は完了していますので、彼女のところにいち早くレンズを届けてくれるよう、お願いします。本当にレンズが必要なんです。何か問題があれば私まで連絡をください!
ちなみにebayで買い物をするのは今回が初めてで、うまくいくよう願っています! 本当にありがとうございます!
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2015 at 20:34
私のカメラに対して問題があり、今ベトナムにいます。
日曜日にベトナムにくる日本人の友人に、レンズを持ってきてほしいと頼みました。
オーダーを頼んで、できるだけ早めにレンズを持ってくるよう協力をお願いします(レンズが本当に必要なのです)
もし、問題があるようでしたら、私に連絡をください。
ところで、ebayで初めて購入します。
無事にできるといいのですが、ありがとうございます!!
★★★★☆ 4.0/1
jessie8546
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2015 at 20:32
カメラのレンズの調子が悪い。自分がいまベトナムにいる!
日本にいる友達が日曜日にベトナムに来るので、一つのレンズを持ってきてくれると頼んだ。
オーダーを確定したので、できるだけ早く彼女のところに送っていただけないでしょうか(本当に大至急!)
もしなにか問題があれば、私に連絡してください!!!
ちなみに、今回は初めてebayで買い物する。
無事になるように!本当にありがとうございます!!!!!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime