Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 金沢公演&長野公演終了 更新遅れましたが... DAICHI MIURA...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は peace8493 さん mahina_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 556文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/10 10:44:06 閲覧 1576回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 金沢公演&長野公演終了

更新遅れましたが...

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
金沢公演
長野公演
皆さんのおかげで無事終了しました


金沢公演そして長野公演はどちらもすごくアットホームな感じで温かいFEVERでした

もちろん場所によってLIVEの空気感は違ったりしますが、金沢と長野は少し似ていてどちらも優しい雰囲気で心地よくみんなで楽しむことが出来たような気がします

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/10 10:59:52に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 가네자와 공연 & 나가노 공연 종료

갱신이 좀 늦었습니다만...

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
가네자와 공연
나가노 공연
여러분들의 성원으로 무사히 종료했습니다.


가네자와 공연, 그리고 나가노 공연 모두 매우 편안한 느낌의 따뜻한 FEVER였습니다.

물론 장소에 따라서 LIVE의 분위기는 달랐지만 가네자와와 나가노는 어느 정도 비슷하게 부드러운 분위기에서 편안하게 여러분과 즐길 수 있었던 것 같습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mahina_
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/10 11:03:46に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 카나자와 공연&나가노 공연 종료

공지가 늦었습니다만,

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
카나자와 공연
나가노 공연
여러분의 성원에 힘입어 무사히 종료했습니다.

카나자와 공연 그리고 나가노 공연 둘 다 매우 편안하고 가족적인 FEVER였습니다.
물론 장소에 따라 LIVE의 현장감이 다르게 느껴지기도 합니다만, 카나자와와 나가노는 조금 닮은 부분이 있었고 두 곳 다 친절한 분위기라 마음 편히 다 같이 즐길 수 있었던 것 같습니다.

しかも皆さん盛り上げ上手盛り上がり上手FEVER上手な方ばかりでしたね
ステージから見える皆さんの表情が本当に素敵で最高のLIVEをみんなで作れたんじゃないかなと思います

本当に有難うございました


残すところあと5公演と僅かですが、最後まで皆さんにFEVERしまくっていただけるよう頑張ります



さぁ本日は大宮公演です
本日はどんなFEVERが生まれるのでしょうか?
すごく楽しみです

会場でお待ちしています^_^

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/10 11:05:20に投稿されました
그리고, 여러분들도 모두 신나게 FEVER도 대단한 분들 뿐 이었습니다.
스테이지에서 보이는 여러분들의 표정이 정말로 대단해서 최고의 LIVE를 모두 함께 만들수 있지 않았나 합니다.

대단히 감사합니다.


앞으로 5개의 공연이 남았는데요, 마지막까지 여러분에게 FEVER를 대방출 할 수 있도록 노력하겠습니다.



자, 오늘은 오미야 공연입니다.
오늘은 어떤 FEVER가 나올까요?
매우 기대됩니다.

会場でお待ちしています^_^
mahina_
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/10 11:07:00に投稿されました
게다가 여러분 모두 분위기를 띄우고 즐길 줄 아는데다 FEVER가 대단한 분들이었어요.
스테이지에서 보이는 여러분의 표정이 정말 멋져서, 다 같이 최고의 LIVE를 만들 수 있었던 것 같습니다.

정말로 감사했어요.

남은 공연은 앞으로 5공연 뿐입니다만, 마지막까지 여러분에게 FEVER할 수 있도록 열심히 하겠습니다.


자, 오늘은 오오미야 공연이네요.
오늘은 어떤 FEVER가 생겨날까요?
정말 기대됩니다.

공연장에서 기다리고 있겠습니다^_^
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

写真解説


1枚目「ほぼ集合写真」
長野公演終わりで撮った集合写真
タイミングが合わずに写ってないメンバーも
instagramに載せたのはモノクロだったのでこちらはカラーで

2枚目「とある撮影」
先日とある撮影をした時の1枚
マネージャーさんの隠し撮り

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/10 11:08:19に投稿されました
사진해설


첫번째 장 <거의 모두 집한한 사진>
나가노 공연 끝에 촬영한 단체사진
타이밍이 맞지 않아서 찍지 못했던 멤버도
instagram에 올린 사진은 흑백이었기에 이것은 컬러 사진으로

두번째 장 <오느 촬영>
지난번 어떤 촬영시의 사진 1매
매니저 도촬
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
peace8493- 約9年前
一部修正させていただきました。

사진해설


첫번째 장 <거의 모두 집한한 사진>
나가노 공연 끝에 촬영한 단체사진
타이밍이 맞지 않아서 찍지 못했던 멤버도
instagram에 올린 사진은 흑백이었기에 이것은 컬러 사진으로

두번째 장 <어느 촬영>
지난번 어떤 촬영시의 사진 1매
매니저 도촬
mahina_
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/11/10 11:08:42に投稿されました
사진 해설

첫 번째 '거의 집합사진'
나가노 공연을 마치고 찍은 집합사진.
타이밍이 안 맞아서 찍히지 못한 멤버도 있어요.
instagram에 올린 건 흑백 뿐이었기 때문에 이건 컬러로 올립니다.

두 번째 '어떤 촬영'
지난 번, 어떤 촬영 중일 때 찍은 한 장.
매니저가 몰래 찍었어요.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。