Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 金沢公演&長野公演終了 更新遅れましたが... DAICHI MIURA...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は peace8493 さん mahina_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 556文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/10 10:44:06 閲覧 1580回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 金沢公演&長野公演終了

更新遅れましたが...

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
金沢公演
長野公演
皆さんのおかげで無事終了しました


金沢公演そして長野公演はどちらもすごくアットホームな感じで温かいFEVERでした

もちろん場所によってLIVEの空気感は違ったりしますが、金沢と長野は少し似ていてどちらも優しい雰囲気で心地よくみんなで楽しむことが出来たような気がします

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 카나자와 공연&나가노 공연 종료

공지가 늦었습니다만,

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
카나자와 공연
나가노 공연
여러분의 성원에 힘입어 무사히 종료했습니다.

카나자와 공연 그리고 나가노 공연 둘 다 매우 편안하고 가족적인 FEVER였습니다.
물론 장소에 따라 LIVE의 현장감이 다르게 느껴지기도 합니다만, 카나자와와 나가노는 조금 닮은 부분이 있었고 두 곳 다 친절한 분위기라 마음 편히 다 같이 즐길 수 있었던 것 같습니다.

しかも皆さん盛り上げ上手盛り上がり上手FEVER上手な方ばかりでしたね
ステージから見える皆さんの表情が本当に素敵で最高のLIVEをみんなで作れたんじゃないかなと思います

本当に有難うございました


残すところあと5公演と僅かですが、最後まで皆さんにFEVERしまくっていただけるよう頑張ります



さぁ本日は大宮公演です
本日はどんなFEVERが生まれるのでしょうか?
すごく楽しみです

会場でお待ちしています^_^

게다가 여러분 모두 분위기를 띄우고 즐길 줄 아는데다 FEVER가 대단한 분들이었어요.
스테이지에서 보이는 여러분의 표정이 정말 멋져서, 다 같이 최고의 LIVE를 만들 수 있었던 것 같습니다.

정말로 감사했어요.

남은 공연은 앞으로 5공연 뿐입니다만, 마지막까지 여러분에게 FEVER할 수 있도록 열심히 하겠습니다.


자, 오늘은 오오미야 공연이네요.
오늘은 어떤 FEVER가 생겨날까요?
정말 기대됩니다.

공연장에서 기다리고 있겠습니다^_^

写真解説


1枚目「ほぼ集合写真」
長野公演終わりで撮った集合写真
タイミングが合わずに写ってないメンバーも
instagramに載せたのはモノクロだったのでこちらはカラーで

2枚目「とある撮影」
先日とある撮影をした時の1枚
マネージャーさんの隠し撮り

사진 해설

첫 번째 '거의 집합사진'
나가노 공연을 마치고 찍은 집합사진.
타이밍이 안 맞아서 찍히지 못한 멤버도 있어요.
instagram에 올린 건 흑백 뿐이었기 때문에 이건 컬러로 올립니다.

두 번째 '어떤 촬영'
지난 번, 어떤 촬영 중일 때 찍은 한 장.
매니저가 몰래 찍었어요.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。