[日本語から英語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 金沢公演&長野公演終了 更新遅れましたが... DAICHI MIURA...

この日本語から英語への翻訳依頼は minory さん [削除済みユーザ] さん miya-fu さん [削除済みユーザ] さん megol さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 556文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/10 10:43:25 閲覧 2264回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 金沢公演&長野公演終了

更新遅れましたが...

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
金沢公演
長野公演
皆さんのおかげで無事終了しました


金沢公演そして長野公演はどちらもすごくアットホームな感じで温かいFEVERでした

もちろん場所によってLIVEの空気感は違ったりしますが、金沢と長野は少し似ていてどちらも優しい雰囲気で心地よくみんなで楽しむことが出来たような気がします

minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 11:01:59に投稿されました
The end of DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" performance in Kanazawa & Nagano

It is late for update, but...

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
performance in Kanazawa
performance in Nagano

It was finally finished thanks to you.

Both performance, in Kanazawa and Nagano, were held in very cozy atmosphere and were very warm FEVER.

Of course, the atmosphere of LIVE is different from a place to another place. However, it has similar atmosphere between Kanazawa and Nagano, which both have warm atmosphere and I think both performances offered a good time to everyone.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 11:19:01に投稿されました
The performances of DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Kanazawa & Nagano have finished.

Sorry for the update was late....

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
Performance in Kanazawa
Performance in Nagano
Thanks to all of you, the performances have finished successfully. I greatly appreciate your help.

Both of the performances Kanazawa & Nagano were greatly the warm feeling FEVER and the feeling at home.

I am sure that the LIVE atmosphere of each place might be different, however, both of Kanazawa & Nagano seemed to be similar a little, so I feel that everyone could enjoy comfortably due to tender atmosphere.
miya-fu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 11:45:18に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
Performances in Kanazawa and Nagano were finished.

Sorry for the delayed update.

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
Kanazawa Performance
Nagano Performance
Thanks to everyone, the above performances
were successfully conducted.

We had a warm "FEVER" in a very at-home atmosphere both in Kanazawa and Nagano.

Of course air feels different depending on the place. However, Kanazawa and Nagano were a bit alike. There was this warm and comfortable atmosphere in both places in which we all can enjoy.
megol
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 11:26:21に投稿されました
Performances of DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Kanazawa & Nagano are finished

I'm sorry for my late update, but...
Preformances of DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
in Kanagawa and
in Nagano
are finally finished.

The atmosphere of both locations were quite cozy.

Although usually there's a different experience in each location, Kanazawa and Nagano were kind of similar in that the audience was so serene, which made it easy for everyone to enjoy the performance.

しかも皆さん盛り上げ上手盛り上がり上手FEVER上手な方ばかりでしたね
ステージから見える皆さんの表情が本当に素敵で最高のLIVEをみんなで作れたんじゃないかなと思います

本当に有難うございました


残すところあと5公演と僅かですが、最後まで皆さんにFEVERしまくっていただけるよう頑張ります



さぁ本日は大宮公演です
本日はどんなFEVERが生まれるのでしょうか?
すごく楽しみです

会場でお待ちしています^_^

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 11:55:41に投稿されました
More over, everyone cheer up and FEVER like crazy.
I looked all the faces so happy from the stage and I think we made a great LIVE.

I really thank you for that.

Well, today is LIVE in Omiya.
I can not wait to see what FEVER will be created today.

I look forward to see you all at the live stage.
minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 11:07:23に投稿されました
Besides, all the audiences were good at warming up, living up and FEVER.
From the stage, we could see very nice face of the audiences, and I think we had the best LIVE created by everyone.

Thank you very much.

There are only 5 performances left, but we will do our best to make everyone FEVER until the end.

We have a performance in Ohmiya today.
We are curious what kind of FEVER we could create.
We are very excited.

We are waiting for you at the performance venue :)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

写真解説


1枚目「ほぼ集合写真」
長野公演終わりで撮った集合写真
タイミングが合わずに写ってないメンバーも
instagramに載せたのはモノクロだったのでこちらはカラーで

2枚目「とある撮影」
先日とある撮影をした時の1枚
マネージャーさんの隠し撮り

minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 11:11:44に投稿されました
The description of photos

1st "Almost group photo"
This was taken as a group photo after the performance in Nagano.
Unfortunately, there were some members missing, since we couldn't adjust our schedule each other.
The one updated on instagram was black and white, and this one is colored.

2nd "some photo"
This was taken during some shooting in one day.
Someone took a photo of manager, hiding.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
megol
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/10 11:41:16に投稿されました
Description of the pictures

First picture "Group Picture (Almost)"
A group picture taken after the Nagano performance.
Some members are not in it due to the timing missed.
We uploaded a color picure, as the one on instagram was monochrome.

Second picture
"A Photo Shooting"
It's one of the pictures taken at a photo shooting.
Our manager sneaked this shot.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。