Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sent money today. It was late hour when I went to process payment, so the ...

This requests contains 131 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gabrielueda , ak_pec ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Nov 2015 at 19:16 6413 views
Time left: Finished

本日、送金しました。
送金手続きに行った時間が遅かったので、個人名での振込になっています。
送金明細を添付していますが、文字が薄くて見えづらいと思いますので、明日もう一度会社でスキャンしなおして送ります。

契約書はサインしたものを添付していますので、確認してください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2015 at 19:23
I sent money today.
It was late hour when I went to process payment, so the payment was made under my personal name.
Attached is statement of transferred money, but I guess text is thin and you can hardly read it, so I will scan it again tomorrow at the company.

Attached is signed contract, please kindly check it.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2015 at 19:22
I transferred the money today.
As the procedure took some time, I made a deposit from my personal account.
Attached is the transfer statement, but I think it is too light to read, so I will re-scan it at the company tomorrow and send it again.

I am sending the signed contract; please verify.
ak_pec
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2015 at 19:38
I transferred money today.
Since it was late to go for the remittance procedure, it's proceeded as personal payment.
I attached a remittance specification, however, I will provide you again tomorrow which is scanned well at my office because it's hard to read it due to the light print.

I attached a contract with signiture. Please confirm.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime