[日本語から英語への翻訳依頼] 送料はすごく高いです。 商品1つに手数料が上乗せされるのですか? 想定では100ドル以上はかからない考えます。 どこの輸送会社から発送されますか? 今...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん flukey さん megol さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

shogo_arによる依頼 2015/11/08 02:36:13 閲覧 5439回
残り時間: 終了

送料はすごく高いです。
商品1つに手数料が上乗せされるのですか?

想定では100ドル以上はかからない考えます。
どこの輸送会社から発送されますか?

今後も長く取引は続けたいと思っていますのでよい提案をしてください。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/08 02:46:34に投稿されました
The shipping cost is very expensive.
Is a shipping cost per product added to another shipping cost?

I estimate the shipping cost will not over $100.
What carrier are you going to use to ship them?

I would like to do business for a long time in the future, so please give me your best suggestion.
shogo_arさんはこの翻訳を気に入りました
flukey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/08 02:57:09に投稿されました
The Shipping cost is very expensive.
did you Plus a commission on every stuff?
My supposition is it can keep in 100$
What is the Express company that you send it from.
I would like to continue for long time,please find out of a good price
megol
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/08 02:53:10に投稿されました
Is the shipping cost pretty expensive?
Is it charged to each product purchased?

I don't expect the shipping cost to be more than 100 dollars.
From which shipping company will the products be shipped?

I look forward to your good proposal as I'm hoping to do business with you for a long time to come.
megol
megol- 8年以上前
最初の文はThe shipping cost is pretty expensive. の間違いです。大変失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。