[日本語から英語への翻訳依頼] 本日EMSより連絡がありました。 商品は紛失してしまったようです。 大変ご迷惑おかけして申し訳ありません。 今後の対応についてですが ・商品代と送料のご...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん marukome さん rika7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/11/06 23:33:07 閲覧 1543回
残り時間: 終了

本日EMSより連絡がありました。
商品は紛失してしまったようです。
大変ご迷惑おかけして申し訳ありません。

今後の対応についてですが
・商品代と送料のご返金。
・代替え品の発送。
私のネットワークで同商品を入手しました。
10日程まで待って頂ければ発送致します。
もちろんおまけもお付けします。

どちらにしてもケースを閉じて頂けませんか?
閉じて頂けないとこちらから対応が出来ない状態です。

ご検討頂ければ幸いです!

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 23:45:52に投稿されました
I got a contact from EMS today.
The item seems to have lost during transport.
I'm sorry to cause you troubles.

I would like to deal with the situation as follows.
・Refund of the item price and the shipping cost.
・Dispatch of a replacing item.
I got this item through my network.
I can ship it if you can wait for about 10 days.
I will enclose a apology gift.

Either way, could you please close the case?
If not, it's impossible for me to deal with the situation.

Your consideration in this matter would be highly appreciated!







shimauma
shimauma- 8年以上前
すいませんが、二行目のhave lost を、have been lost としてください。お願いいたします。
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 23:43:57に投稿されました
EMS contacted me today.
They told us that they lost the item.
We are very sorry for troubling you.

As for the response from now on,
・Remittance of the item and shipping costs
・Sending an substitute
I have acquired the same item from my network.
If you could wait about another 10 days, I will send it to you.
Of course I will attach a gift with it.

In any case, could you kindly close down the case?
If not, we are in a situation where we cannot react.

I will be happy if you could give it a consideration!
rika7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/07 00:32:29に投稿されました
I got reply from EMS today.
The item seems to be lost.
I apologize for the inconvenience.

Regarding the future handling of this problem,
・Refund of money you paid include shipping fees
Or
・Shipping of a replacement item
I was able to get a same item through my network.
If you don’t mind to wait about 10 more days, I can send you the replacement item.
Besides, I will provide you a small gift.

Either way, I would appreciate if you could close the case, or I cannot take any action at all.

Please consider my proposal and let me know your decision.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。