[Translation from English to Japanese ] 契約書を添付してメールします。私はFedExのアカウントを持っていますが、イギリスから日本での着払いの場合はとても送料が高いです。可能であれば御社のアメリ...

This requests contains 349 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( anazen , naoko_shimizu , shimauma ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by kazupyon at 06 Nov 2015 at 22:50 4081 views
Time left: Finished

契約書を添付してメールします。私はFedExのアカウントを持っていますが、イギリスから日本での着払いの場合はとても送料が高いです。可能であれば御社のアメリカのようにそちらの契約している運送会社を希望します。よろしくお願いします。

Thank you for sending this over. I have now set up your account with us here.
If you would like, I can put you in touch with a freight forwarder that we use here? They will be able to assist you with your deliveries from here to Japan.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 22:57
契約書を送付いただきありがとうございます。
貴方のアカウントを設けました。
よろしければ、弊社がこちらで利用している運送会社とあなたが連絡をとれるようにいたしましょうか? 当地から日本までの輸送に関して、助言を与えてくれると思います。
kazupyon likes this translation
★★★★★ 5.0/1
naoko_shimizu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 23:25
これを送ってくれてありがとう。 私は、今はここで我々とあなたのアカウントを登録しました。
よろしければ、私は、我々がここで利用する貨物取り扱い人とあなたを接触させることができますよ? 彼らは、ここから日本までのあなたの配達であなたを援助することができます。
★★★★☆ 4.0/1
anazen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 23:37
このオーバーを送信していただきありがとうございます. 今, ここに私はあなたのアカウントを設定しています。
ご希望の方は, 私たちが使用する運送会社との接触であなたを置くことができますか?彼らは、ここから日本へのご配送のお手伝いをすることができるようになります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

質問のお返事を頂いたので、その内容の翻訳を希望します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime