Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Let’s consider it for Jolly. As this transaction involves a large amount of ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , shintaro_t , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by mkcopy517 at 06 Nov 2015 at 17:16 1578 views
Time left: Finished

Jollyのために検討しましょう
ただ、高額な金額のお取引ですのでAliによる補償がなくなるのは心配です
paypalでの取引でも、これまで通り何かあった場合は誠実に補償して頂けますか?
また、多くの販売者からJollyの提示する金額よりも安い提案を頂きます
私としては信頼できる販売者と取引したいのですが、やはりこうも金額に差があると悩んでしまいます
paypalの手数料は3%前後なので、また値引きをお願いできますか
もちろんJollyの利益を確保するのも大事です
具体的には以下の通りです

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 17:28
Let’s consider it for Jolly.
As this transaction involves a large amount of money, I am concerned about compensation by Ali that I may lose.
Even if we do business thru PayPal, can you offer compensation sincerely if something happens?
I receive cheaper prices suggested from many sellers than Jolly.
I want to do business with reliable sellers, but it is hard to decide what to do because of a large gap in prices.
PayPal’s handling fee is more or less 3%, so can I ask you to give me a discount?
Of course, I know it is important for you to ensure the profit for Jolly.
Here is the concrete suggestion.
mkcopy517 likes this translation
shintaro_t
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 17:32
I shall consider that for Jolly.
However, as the transaction is substantial, I am worried that we will not have any indemnification from Ali.
When the transaction is made through Paypal, can I be indemnified in good faith, if anything goes wrong?
Also, many other sellers have made cheaper proposals than Jolly.
I myself, in fact, prefer to have business with reliable sellers, but it brings me questions when there is so much difference in the amount.
As the commission to Paypal is around 3%, can I receive a further discount?
I do of course care about the profit of Jolly.
The following are my ideas.
mkcopy517 likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 17:38
I will work on it for Jolly.
But, since it is an expensive transaction, I am worried that the compensation by Ali is abolished.
Do you also compensate us sincerely as before, when something occurs even if the business is done via paypal?
Also, many sellers offer us a cheaper price than Jolly does.
I myself want to deal with a seller I can trust, however I am suffering from the price gap.
Since the commission of paypal is 3%, may I ask you a discount?
Of course, it is important to ensure the interest of Jolly, too.
Concrete things are as follows.
mkcopy517 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime