Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Jollyのために検討しましょう ただ、高額な金額のお取引ですのでAliによる補償がなくなるのは心配です paypalでの取引でも、これまで通り何かあった...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん shintaro_t さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mkcopy517による依頼 2015/11/06 17:16:25 閲覧 1571回
残り時間: 終了

Jollyのために検討しましょう
ただ、高額な金額のお取引ですのでAliによる補償がなくなるのは心配です
paypalでの取引でも、これまで通り何かあった場合は誠実に補償して頂けますか?
また、多くの販売者からJollyの提示する金額よりも安い提案を頂きます
私としては信頼できる販売者と取引したいのですが、やはりこうも金額に差があると悩んでしまいます
paypalの手数料は3%前後なので、また値引きをお願いできますか
もちろんJollyの利益を確保するのも大事です
具体的には以下の通りです

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 17:28:00に投稿されました
Let’s consider it for Jolly.
As this transaction involves a large amount of money, I am concerned about compensation by Ali that I may lose.
Even if we do business thru PayPal, can you offer compensation sincerely if something happens?
I receive cheaper prices suggested from many sellers than Jolly.
I want to do business with reliable sellers, but it is hard to decide what to do because of a large gap in prices.
PayPal’s handling fee is more or less 3%, so can I ask you to give me a discount?
Of course, I know it is important for you to ensure the profit for Jolly.
Here is the concrete suggestion.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 17:32:15に投稿されました
I shall consider that for Jolly.
However, as the transaction is substantial, I am worried that we will not have any indemnification from Ali.
When the transaction is made through Paypal, can I be indemnified in good faith, if anything goes wrong?
Also, many other sellers have made cheaper proposals than Jolly.
I myself, in fact, prefer to have business with reliable sellers, but it brings me questions when there is so much difference in the amount.
As the commission to Paypal is around 3%, can I receive a further discount?
I do of course care about the profit of Jolly.
The following are my ideas.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 17:38:10に投稿されました
I will work on it for Jolly.
But, since it is an expensive transaction, I am worried that the compensation by Ali is abolished.
Do you also compensate us sincerely as before, when something occurs even if the business is done via paypal?
Also, many sellers offer us a cheaper price than Jolly does.
I myself want to deal with a seller I can trust, however I am suffering from the price gap.
Since the commission of paypal is 3%, may I ask you a discount?
Of course, it is important to ensure the interest of Jolly, too.
Concrete things are as follows.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。