Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ただいまPAYPALにて198.72$の支払いを行いました。 ご確認をお願いいたします。 今回は1枚のみ購入いたします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん sujiko さん lil54 さん pineapple_2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ken1981による依頼 2015/11/06 13:21:14 閲覧 1384回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
ただいまPAYPALにて198.72$の支払いを行いました。
ご確認をお願いいたします。

今回は1枚のみ購入いたします。
また、次回購入させていただく機会があるとおもいますのでその時は
またよろしくお願いいたします。

梱包はいつもどおり割れないように厳重にお願いいたします。

それでは発送の程よろしくお願いいたします。
楽しみにお待ちしております。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 13:25:13に投稿されました
Thank you for contacting me.
I just paid $198.72 via PayPal.
Please confirm it.

This time, I will buy one piece of the product.
I believe there is another chance to buy it, so I would appreciate your help when such a time comes.


Please pack the product securely so that it will be broken.

Please make a shipment.
I look forward to receiving it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 13:26:13に投稿されました
Thank you for contacting me.
I have just paid 198.72 dollars via Paypal.
Would you check it for me?

I will purchase only 1 piece this time.
I might have an opportunity to purchase again.
I hope that you do not forget me.

May I ask you to package it strictly not to be broken as usual?
I appreciate that you send it to me.
I am looking forward to receiving it.
lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 13:29:10に投稿されました
Thank you for your message.
Please check as I have paid 198.72$ just now through PAYPAL.

I will purchase just one this time but I am sure that I will purchase from you again.

As usual, please pack very carefully so the product won't break.

So, please go on to send it to me, I am looking forward to receiving it.

pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 13:31:07に投稿されました
Thank you for contacting us.
I have made my payment of $ 198.72 via PAYPAL, so please confirm.

This time we would like to purchase only one.
We will be looking forward on doing business with you again to make another purchase.

Please pack with much warning, as usual, so it will not brake.

We are looking forward on your shipment.
Thank you and best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。