[Translation from Italian to Japanese ] sono io che le chiedo scusa sembra una storia senza fine questo pagamento. H...

This requests contains 713 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marco84 , hikari_kusama ) and was completed in 5 hours 3 minutes .

Requested by abanet at 06 Nov 2015 at 03:33 3217 views
Time left: Finished

sono io che le chiedo scusa sembra una storia senza fine questo pagamento.
Ho scritto la sua segnalazione ad Amazon questa mattina speriamo che loro mi possono aiutare.
Ho provato da suo suggerimento ad entrare nell'ordine, ma non posso inserire il suo indirizzo mail.
Ho chiesto ad Amazon di modificare il pagamento con il suo indirizzo, ma al momento non mi hanno risposto.

il rivenditore mi ha scritto che non ha ricevuto il pagamento dell'ordine, mi ha suggerito di entrare nella mia cronologia ordini ed inserire la mail.
Così ho fatto ma non sono riuscito , potete gentilmente forzare Voi il mio buono inserendo la mail del fornitore?
Spero che mi possiate aiutare , sembra una storia infinita questo ordine.




hikari_kusama
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 04:36
こちらのほうこそお詫びしなくてはなりません。この支払いは永遠に終わらないような感じです。
今朝、アマゾンにあなたの指示を報告しました。アマゾンが何とかしてくれることを祈っています。
教えていただいた方法で注文ページに入りましたが、貴社のメールアドレスが入力できません。
アマゾンに、そのメールアドレスで支払いを変更してくれるように頼みましたが、今のところ返信はありません。

バイヤーから、商品の支払いを受け取っていないので、私の注文履歴ページに入り、メールを入力するようにとのメールを受け取りました。
指示通りにやってみましたが、できませんでした。申し訳ありませんが、そちらのほうでバイヤーのメールを入力し、私のアマゾンギフトを強制操作していただけませんでしょうか。
どうか手助けくださるようお願いします。この注文は終わりの見えない話のようです。
hikari_kusama
hikari_kusama- over 8 years ago
蛇足ですが、二段落目は、この方がアマゾンに出したメールのコピーを貼り付けたものと思われます。
marco84
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 08:36
大変遅くなり本当に申し訳ありません。
今朝ご連絡頂いてからAMAZONのカスタマーサービスメールを送りました。
ご指示通りに注文を編集してみたが、ごE-Mailを入力枠に書き込めません。
支払いの宛先をご宛先に変更するという依頼を直接AMAZONに送りましたけど現時点に返信がありません。

出品者から注文の支払いがまだ届いてないというメールを頂き、注文履歴に入ってそこに出品者様のE-Mailを入れるという指示をいただきました。
それに従ったが結局できませんでした。AMAZONが私の支払いを編集して出品者様のE-mailを入れて頂ければと思います。
お手数ですがよろしくお願いいたします。


marco84
marco84- over 8 years ago
上のhikari_kusamaが言ったように、二段落目はお客様がAMAZONに送ったメールのコピーを貼り付けたものです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime