[Translation from Japanese to English ] Regarding the contract, as details are specified in Japanese contract it's ta...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Nov 2015 at 12:18 1260 views
Time left: Finished

契約書に関してですが、日本の契約書の詳細が細く取り決めされているため、思っていたより契約書の作成と行政機関のチェックに時間を要しています。
ですので今回は昨日送った貿易条件が書かれた書面で契約します。

シーリングマシンの届く日は4日にはわかると言っていましたが、わかりましたか?
商品の製造開始日と製造完了予定日、出荷予定日を教えて下さい。
それに合わせて税関の受け入れ及び検査を予約しなければなりません。

あと、カートンボックスに記載するコードナンバーの件は確認、了承してもらってますか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 12:24
Regarding the contract, as details are specified in Japanese contract it's taking longer for creating contract and checking by governmental organization than I expected.
Therefore this time, I will contract with the document I sent yesterday in which trading terms and conditions are mentioned.

You said you would find out the arrival date of sealing machine by 4th, have you found out?
Please let me know the start date of production of the item, scheduled completion of production and scheduled dispatch date. To go with that, I have to reserve acceptance and inspection at the customs.

Also, have you checked code number to be written on carton boxes and had it approved?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 12:48
About the contract, it takes time to create the document and to be checked by an administrative organ, because the contract's detail is arranged in Japan.
So in this time, we will contract by using the document that is include the terms of trade I sent you yesterday.

You said you could see the date of delivery of the sealing machine on 4th Nov, could you see it?
Please let us know the production start date and the scheduled date of completion, and expected shipping date.
And so on, we have to reserve the acceptance and the inspection of customs conforming with that date.

Besides, did you check and understand the cord number that we mention on the carton box?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime