Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Regarding the contract, as details are specified in Japanese contract it's ta...
Original Texts
契約書に関してですが、日本の契約書の詳細が細く取り決めされているため、思っていたより契約書の作成と行政機関のチェックに時間を要しています。
ですので今回は昨日送った貿易条件が書かれた書面で契約します。
シーリングマシンの届く日は4日にはわかると言っていましたが、わかりましたか?
商品の製造開始日と製造完了予定日、出荷予定日を教えて下さい。
それに合わせて税関の受け入れ及び検査を予約しなければなりません。
あと、カートンボックスに記載するコードナンバーの件は確認、了承してもらってますか?
ですので今回は昨日送った貿易条件が書かれた書面で契約します。
シーリングマシンの届く日は4日にはわかると言っていましたが、わかりましたか?
商品の製造開始日と製造完了予定日、出荷予定日を教えて下さい。
それに合わせて税関の受け入れ及び検査を予約しなければなりません。
あと、カートンボックスに記載するコードナンバーの件は確認、了承してもらってますか?
Translated by
transcontinents
Regarding the contract, as details are specified in Japanese contract it's taking longer for creating contract and checking by governmental organization than I expected.
Therefore this time, I will contract with the document I sent yesterday in which trading terms and conditions are mentioned.
You said you would find out the arrival date of sealing machine by 4th, have you found out?
Please let me know the start date of production of the item, scheduled completion of production and scheduled dispatch date. To go with that, I have to reserve acceptance and inspection at the customs.
Also, have you checked code number to be written on carton boxes and had it approved?
Therefore this time, I will contract with the document I sent yesterday in which trading terms and conditions are mentioned.
You said you would find out the arrival date of sealing machine by 4th, have you found out?
Please let me know the start date of production of the item, scheduled completion of production and scheduled dispatch date. To go with that, I have to reserve acceptance and inspection at the customs.
Also, have you checked code number to be written on carton boxes and had it approved?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 30 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...