Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 人生初めてのそば打ちを体験をすることができました!以前にうどんは作ったことがあったのですが、そばはなかったのでせっかく東京に機会があったので参加してみまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん hhanyu7 さん wada_jun さん mat_tatsuya1110 さん amyrob さん tree_leafjmy さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 371文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

veltraによる依頼 2015/11/05 10:04:08 閲覧 5278回
残り時間: 終了

人生初めてのそば打ちを体験をすることができました!以前にうどんは作ったことがあったのですが、そばはなかったのでせっかく東京に機会があったので参加してみました。ついてすぐにお店のそば打ち法被をお借りして気分はそば打ち名人。今回の先生は準教師さんではなく、鑑定士さんご本人でびっくり!いつもはさりげなく食べてるそばもそば粉の種類、状態、生産のことなどを学べて、そばの奥深さを知りました。粉から混ぜて、伸して、切る段階を一つずつ丁寧に教えてもらいました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 10:11:44に投稿されました
I experienced making soba for the first time in my life. I have made udon before, but have not made soba.
As I had a chance in Tokyo, I participated in it. As soon as I arrived at the soba shop, I wore the happi coat and felt as if I had been a master of making soba. I was surprised that an instructor this time is not a substitute teacher but an appraiser him or herself. I learned type, condition and production of the soba that I usually eat unconsciously and found how deep the soba is.
I learned mixing powder, extending it and cutting respectively and carefully from the instructor.
wada_jun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 10:31:00に投稿されました
I have experienced Soba noodle making for the first time. I have an experience making Udon noodle before, but it is the first time to make Soba noodle. So I participated in the workshop in Tokyo. On arriving the Soba restaurant, I borrowed and wear Soba uchi Happi, a traditional vest for soba makers. I felt like I were a real Soba noodle maker. I was surprised to know that the instructor is a Soba authenticator not usual Soba teacher. I learnt the depth of Soba noodle such as the kinds of Soba, how to see the condition of Soba and how soba is produced. I learnt how to make a dough from Soba powder, and cut it to make noodles step by step.
mat_tatsuya1110
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 10:48:18に投稿されました
I could experience making buckweat noodles for the first time in my life! I have never experienced making buckweat noodeles before though I have done udon noodles, so I joined in it when I went to Tokyo. I felt like I was a buckweat noodles master by wearing the store's happi coat for buckweat noodles making. I was surprised that the instructor for this time was appraiser himself, not a semi-instructor! I usually eat buckweat noodles withut any intention, but now I know the depth of buckweat noodles by learning about the variaties of buckweat, condition, and production. He taught me throughly the mixing from pouder, stretching, and cutting steps one by one.

湯島天神のすぐそばで新鮮な打ち立てのマイそば(笑)の味は格別です。その場で調理法も教えてもらったので家で私でもできそうなのでやってみます。お蕎麦のおいしい食べ方も伝授してもらい、これからはいつもの雑な食べ方では食べられないと思います!たっぷりお持ち帰りもできて一緒に参加した母も私も大満足でした

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 13:40:56に投稿されました
“My” soba noodle freshly cooked by myself tasted especially good because I ate it at a place very close to Yushima Tenman-gu shrine. (lol) On the spot I got the recipe. It looks easy and I think even I can do it, so I will try to make it at home. I also learned how to eat it deliciously. I don’t think I can go back to my usual sloppy way of eating soba noodle any more! I bought a lot of soba noodle to go and my mother, who participated in the event with me, was very happy too.
amyrob
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 12:57:37に投稿されました
"MY" soba that is freshly made near Yushima Tenjin tastes extra good. I got the recipe there which doesn't seem too difficult to make, so I will try that at home. As they even showed me how to eat properly, I can no longer eat them in a usual messy way! My mom was there, too, and she and I were very happy that we got plenty to take home.
tree_leafjmy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 13:02:47に投稿されました
The taste of freshly made “My” buckwheat noodles (soba) in the immediate vicinity of the Yushimatenjin (laughs) is exceptional. Since the cooking method is taught and it is likely to be made in the house even by me. The delicious way of eating soba is also taught, so I can not go through the rough way of eating soba anymore! As we could bring much back with us, mother who participated together was very satisfied and I was, too.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。