Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] First, see point #1. You can become fairly knowledgeable about something smal...

This requests contains 1325 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( a_ayumi , hhanyu7 , kinakana ) and was completed in 4 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 04 Nov 2015 at 12:06 2438 views
Time left: Finished

First, see point #1. You can become fairly knowledgeable about something small very quickly.

Second, you don’t have to be an expert in order to teach a class or start contributing to a topic. When I first started talking about my experience learning to code, or even growth hacking, I was not an expert at either. I said, “I’m just a beginner who taught myself how to code, but I can tell you about what mistakes I made and what I learned, and I can save you time in not making those same mistakes.”

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 14:14
第一に、ポイント1を見てみよう。あっという間に小さな事柄について精通することができる。

第二に、クラスで教えたり、あるトピックに貢献し始めるためにエキスパートになる必要はない。最初にプログラミングやグロースハッキングの学習経験について話し始めた時、そのどちらのエキスパートでもなかった。「私はプログラミングを独学している初心者にすぎませんが、自分が犯した間違いや学習したことについてお話しできます。そして、あなた方にそういった同じ過ちをさせないようにすることができます。」と私は言いました。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:25
第一に、ポイント 1を見てください。あなたは、非常に早く小さなことについてかなり詳しくなる。

第二に、クラスで教えたり、ある話題に貢献し始めたりするのに専門家である必要はない。私がコードを学んだ経験を、あるいはグロース・ハッキングを学んだ経験を話し始めた当初は、私はどちらの専門家ではなかった。私は、このように言う。「私は、独学でコードの書きかたを学んだ初心者に過ぎませんが、私がどんなミスをし、何を学んだかについてはお話できます。またあなたが同じミスを犯さないことであなたの時間を節約できます」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

It turns out that beginners who are a few steps ahead can actually be better teachers than experts, because they’re easier to connect with, and they have a better understanding of what a beginner does and doesn’t know.

When teaching about growth hacking, I always admit up front that a lot of the techniques and case studies I mention come from other growth hackers. I’m just relaying the info.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 14:22
結局、数歩先を行っている初心者が、実際には、エキスパートよりも良い教師になることができるということが判明する。彼らの方が連絡を取りやすい上に、初心者が知っていること、そして知らないことを良く知っているからだ。

グロースハッキングを教える時、私は常に前もって、私が口にする多くのテクニックやケーススタディは他のグロースハッカーからもたらされたものであることを認めている。私は情報を伝えるだけなのだ。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:39
蓋を開けてみると、数歩前にいる初心者は実際、初心者がやることや知らないことについてより通じるところがあり、またそうしたことをよく理解しているため、専門家よりも良い先生になれる。

グロース・ハッキングについて教えている時、私はいつも、私が挙げる多くのテクニックやケーススタディーは、他のグロース・ハッカーを元にしていると、前もって認める。私は情報を知らせているだけだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

So hopefully these three tips can help you on your way to getting a job as a growth hacker. Got any additional advice or tips for snagging that interview or getting that job? Or seen anything else unique work (like this guy who got a job by running $6 worth of Google Adwords for people searching their own names)? I’d like to hear about them! Post your thoughts in the comments below.

Mattan Griffel is cofounder and CEO at One Month.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 16:32
では、これら3つのヒントが、グロースハッカーとしての職を得るにあたってあなたの役に立つことを願っている。面接が上手くいったり、その職を獲得するためのアドバイスやヒントがもっと欲しい? それとも (自分の名前を検索する人々のために、6米ドルに値するGoogle Adwrodsを運営することで職を得たこの男のように)何かユニークな仕事を考えている? 私は、それについて聞きたいと思っている! あなたの考えを下のコメント欄に投稿してほしい。

Mattan Griffel氏は、One Monthの共同設立者でありCEOである。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:58
だから願わくは、これらの3つのヒントが、あなたがグロース・ハッカーの仕事を得るうえで役立ってくれるとよいと思う。グロース・ハッカーの仕事の面接のチャンスをつかんだり、仕事を得たりするさらなるアドバイスやヒントは?あるいは何か珍しい仕事(例えば、自分の名前を検索している人のために、6ドル相当のGoogle Adwords載せることで仕事を手にしたこの人のように)を見かけたことは?私は是非お聞きしたい!下記のコメント欄にあなたのお考えを投稿してください。

Mattan Griffel氏はOne Monthの共同設立者であり最高経営責任者である。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/11/01/how-to-get-a-job-as-a-growth-hacker/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime