[英語から日本語への翻訳依頼] よくわかりません。あなたが私に発送したレンズの状態はどうなっているのですか?菌や曇りや傷があるのですか? レンズは記載の通り、フロント、エンドキャップ、...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん moto-jet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kazusugoによる依頼 2015/11/03 17:45:01 閲覧 1973回
残り時間: 終了

I don't quite understand. What is the status of lens that you shipped to me? Is there fungus, haze or scratch?
The lens should be as described: comes with front and end cap, hood; no fungus, no haze, no dent. Some normal using marks like small scratches,dents on external barrel are okay for me. Minor dust inside the lens is also not a big issue.
I cannot accept it if there is any fungus, haze, scratching on glass or other function (zoom/focus) issues. I believe you know fungus or haze or other function issues are critical to lens.
Please cancel the shipment as soon as possible if you think there is serious problem with the lens.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 18:09:02に投稿されました
よくわかりません。あなたが私に発送したレンズの状態はどうなっているのですか?菌や曇りや傷があるのですか?
レンズは記載の通り、フロント、エンドキャップ、フード、菌や曇りはなし、へこみなしでなければなりません。通常の使用による小さな傷、へこみや外がわのふくらみは問題ありません。レンズ内部ミラーのほこりもさほど気になりません。
菌、曇り、ガラスの傷や機能(ズーム、フォーカス)の問題があるものは受け取りできません。ご存知の通り、菌、曇りやその他機能の問題はレンズにおいて致命的です。レンズに深刻な問題があると思われるなら、一刻も早く発送をとりやめてください。
moto-jet
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 17:59:14に投稿されました
よく理解できません。わたしに送付したレンズの状況(症状)はどんなものですか?カビ、曇り、傷?
説明にあるように、レンズは次のようになっています、
前部、後部ともキャップとフードが着いています。傷も曇りもへこみもありません。通常の使用状況で外側のバレル(外面)に小さな傷や凹みがつくことがありますが大きなことではありません。レンズの内側の鏡の小さな埃も問題ありません。
カビ、曇り、傷がガラス面についていたりズームやフォーカスに異常がない限り返送は受け付けられません。カビ、曇り、傷がガラス面についていたりズームやフォーカスが機能に重大な影響があるのは理解されていると思います。レンズに重大な欠陥があるのであれば可及的速やかに送付をキャンセルしてください。
★★★★★ 5.0/1
moto-jet
moto-jet- 8年以上前
最後の部分は「レンズに重大な欠陥がないのであれば可及的速やかに送付をキャンセルしてください。」の、原文の書き間違いかと思われます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。