Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] よくわかりません。あなたが私に発送したレンズの状態はどうなっているのですか?菌や曇りや傷があるのですか? レンズは記載の通り、フロント、エンドキャップ、...
翻訳依頼文
I don't quite understand. What is the status of lens that you shipped to me? Is there fungus, haze or scratch?
The lens should be as described: comes with front and end cap, hood; no fungus, no haze, no dent. Some normal using marks like small scratches,dents on external barrel are okay for me. Minor dust inside the lens is also not a big issue.
I cannot accept it if there is any fungus, haze, scratching on glass or other function (zoom/focus) issues. I believe you know fungus or haze or other function issues are critical to lens.
Please cancel the shipment as soon as possible if you think there is serious problem with the lens.
The lens should be as described: comes with front and end cap, hood; no fungus, no haze, no dent. Some normal using marks like small scratches,dents on external barrel are okay for me. Minor dust inside the lens is also not a big issue.
I cannot accept it if there is any fungus, haze, scratching on glass or other function (zoom/focus) issues. I believe you know fungus or haze or other function issues are critical to lens.
Please cancel the shipment as soon as possible if you think there is serious problem with the lens.
transcontinents
さんによる翻訳
よくわかりません。あなたが私に発送したレンズの状態はどうなっているのですか?菌や曇りや傷があるのですか?
レンズは記載の通り、フロント、エンドキャップ、フード、菌や曇りはなし、へこみなしでなければなりません。通常の使用による小さな傷、へこみや外がわのふくらみは問題ありません。レンズ内部ミラーのほこりもさほど気になりません。
菌、曇り、ガラスの傷や機能(ズーム、フォーカス)の問題があるものは受け取りできません。ご存知の通り、菌、曇りやその他機能の問題はレンズにおいて致命的です。レンズに深刻な問題があると思われるなら、一刻も早く発送をとりやめてください。
レンズは記載の通り、フロント、エンドキャップ、フード、菌や曇りはなし、へこみなしでなければなりません。通常の使用による小さな傷、へこみや外がわのふくらみは問題ありません。レンズ内部ミラーのほこりもさほど気になりません。
菌、曇り、ガラスの傷や機能(ズーム、フォーカス)の問題があるものは受け取りできません。ご存知の通り、菌、曇りやその他機能の問題はレンズにおいて致命的です。レンズに深刻な問題があると思われるなら、一刻も早く発送をとりやめてください。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 636文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,431円
- 翻訳時間
- 24分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...