Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。ebayでレンズを落札していただき大変ありがとうございます。しかし、私は重要なミスをしておりました。商品説明に添付していたレンズの写真はすでに...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん shimauma さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazusugoによる依頼 2015/11/03 06:57:29 閲覧 932回
残り時間: 終了

こんにちは。ebayでレンズを落札していただき大変ありがとうございます。しかし、私は重要なミスをしておりました。商品説明に添付していたレンズの写真はすでに出荷した商品の写真のようです。写真を貼り変えずに出品してしまったようです。もし、差し支えなければ、DA55-300mmで写真のレンズより綺麗な在庫商品がありますので、そちらを送らせていただいてもいいでしょうか?ご返信お待ちしております。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/03 07:07:04に投稿されました
Hello. Thank you very much for your bid for the lens on eBay.
But I had made a huge mistake. The lens picture attached to the product explanation appears to be of a product that has already been shipped. I had listed the product without changing the picture, apparently.
If you do not mind, I have a DA55-300mm lens in stock that is more beautiful than that on the picture; would you allow me to send that instead?
I will be waiting for you reply.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/03 07:11:26に投稿されました
Thank you very much for your successful bid for the lens at eBay.
However, I regret to tell you that I made a big mistake.
The photo of the lens attached in the product description seems to be of the one I have already shipped. It looks like I put it up for auction without replacing the photo. Would it be OK with you if I would ship DA55-300mm in stock that is better than the one in the photo?
I look forward to your reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/03 07:05:39に投稿されました
Hello. Thank you very much for bidding the lens on eBay. However, I made a very serious mistake. It seems like the photo of lens attached on item description was the one which was already shipped out. It looks like I listed it without changing the photo. If you don't mind, I have DA55-300mm with cleaner lens than the photo in stock, so can I send it instead? I'll be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。