Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ▪impression Company B is doing SNS marketing well. Recently company D has a...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gabrielueda ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by k_highbridge at 03 Nov 2015 at 00:45 896 views
Time left: Finished

■所感
・B社はSNSを積極的に活用したマーケティングを行っている。D社でもここ数年でソーシャルメディアの活用は増えてきたが、まだ改善の余地はあると感じた。
・日本と比べグローバル化が進んでいる。日本の子供向けアプリランキングはほぼ日本企業で占められているのに対し、イタリアは海外企業がランキング上位を占めていた。言語の壁以外にもデザインの好みの違い等があり、ローカライズの難易度は想像以上に高い。
■次月の目標
・イタリア、欧州スタートアップのトレンド把握と日本との違い分析

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2015 at 00:57
▪impression
Company B is doing SNS marketing well.
Recently company D has also SNS usage too but it still needs to be improved.
▪it's been globalized compare to Japan.
Ranking of japanese Apps for kids, mostly dominated by Japanese apps but on the other hand, in italy, most of them were overseas companies.
There are some different preferences or more other than the languages, localizing is much harder than we imagine.
▪Next month's goal
▪Getting to know about Italy and European startup tendencies and analyzing the difference from Japan.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2015 at 00:54
■ Impressions
- Company B is carrying out a marketing that proactively makes use of SNS. Company D also has been increasing its use of social media in the last few years, but I feel there is still room for improvement.
- The globalization is progressing faster than in Japan. While the kids apps ranking in Japan is practically dominated by Japanese companies, in Italy, foreign companies occupied the upper positions of the ranking. Beside the language barrier, there is difference in preference about the design, which makes the localization even more difficult than we had imagined.

■Next objective
- Understanding the trend of start-ups in Italy and Europe, and analyze the difference with Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime