Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定! 大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。 通常の「...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hollyliu さん syc333 さん berlinda さん hui1018 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/02 18:25:32 閲覧 1768回
残り時間: 終了

京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定!

大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。
通常の「ベストショット」とは別に「紅葉」カテゴリーに投稿された写真の中から優秀な作品を掲載させて頂きます。

「紅葉コレクション」ではなるべく多くの画像をセレクト。週代わりで掲載していく予定です。
カラフルに彩られる京都の山々や街を切り取って、あなただけの一枚をご応募ください!

berlinda
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/02 18:44:11に投稿されました
京都市影樓決定舉辦「紅葉珍藏品」!

繼深受好評的『祇園祭珍藏品』之後,作為秋天的特別企劃將舉辦『紅葉珍藏品』。
除了通常的「最佳拍攝」,我們還將從「紅葉」類所投稿的照片中刊登優秀的作品。

在「紅葉珍藏品」中將挑選儘可能多的圖像。將每週替換刊登下去。
剪下被七彩點綴的京都的群山和城市,請應募只有您才有的一張!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hui1018
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/02 19:46:26に投稿されました
京都市写真馆决定开办「红叶collection」!
继深受好评的『祇园祭collection』之后,作为秋天的特别企划,我们将开办「红叶collection」。
在通常的「最佳作」之外,我们将从投稿到[红叶]专题的照片中选出优秀作品登载。
为了在「红叶collection」中选出尽量多的照片作品,我们预定每周都将刊登下去。期待您剪切下的那枚多彩的京都山林和街景照片!
hui1018
hui1018- 約9年前
ごめんなさい、間違えて、中国語(北京語)に訳してしまいました。無視してください。
hui1018
hui1018- 約9年前
ここで繁体字の訳を添付させていただきます。よろしくお願いします。
京都市寫真館決定開辦「紅葉collection」!
繼深受好評的『祇園祭collection』之后,作为秋天的特别企劃,我们将開辦「紅葉collection」。
在通常的「最佳作」之外,我们将從投稿到[紅葉]专题的照片中选出优秀作品登载。
为了在「紅葉collection」中选出尽量多的照片作品,我们预定每周都将刊登下去。期待您剪切下的那枚多彩的京都山林和街景照片!

なお、「京都市写真館 紅葉コレクション」の第1回目発表は11月11日を予定しております。
皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!

京都市写真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/02 18:41:52に投稿されました
以及,「京都市寫真館 紅葉專輯」的第一次發表預定將在11月11日。
等待著大家踴躍的投稿!

京都市寫真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/02 18:41:55に投稿されました
另外,「京都市寫真館 紅葉大集合」 的第1回發表預定在11月11日舉行。
正在等大家的投稿喔!

京都市寫真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。