Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定! 大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。 通常の「...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hollyliu さん syc333 さん berlinda さん hui1018 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/02 18:25:32 閲覧 1778回
残り時間: 終了

京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定!

大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。
通常の「ベストショット」とは別に「紅葉」カテゴリーに投稿された写真の中から優秀な作品を掲載させて頂きます。

「紅葉コレクション」ではなるべく多くの画像をセレクト。週代わりで掲載していく予定です。
カラフルに彩られる京都の山々や街を切り取って、あなただけの一枚をご応募ください!

京都市影樓決定舉辦「紅葉珍藏品」!

繼深受好評的『祇園祭珍藏品』之後,作為秋天的特別企劃將舉辦『紅葉珍藏品』。
除了通常的「最佳拍攝」,我們還將從「紅葉」類所投稿的照片中刊登優秀的作品。

在「紅葉珍藏品」中將挑選儘可能多的圖像。將每週替換刊登下去。
剪下被七彩點綴的京都的群山和城市,請應募只有您才有的一張!

なお、「京都市写真館 紅葉コレクション」の第1回目発表は11月11日を予定しております。
皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!

京都市写真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

以及,「京都市寫真館 紅葉專輯」的第一次發表預定將在11月11日。
等待著大家踴躍的投稿!

京都市寫真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。