[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定! 大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。 通常の「...

This requests contains 309 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( berlinda , raidou , syc333 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Nov 2015 at 18:24 2555 views
Time left: Finished

京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定!

大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。
通常の「ベストショット」とは別に「紅葉」カテゴリーに投稿された写真の中から優秀な作品を掲載させて頂きます。

「紅葉コレクション」ではなるべく多くの画像をセレクト。週代わりで掲載していく予定です。
カラフルに彩られる京都の山々や街を切り取って、あなただけの一枚をご応募ください!

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Nov 2015 at 18:31
京都市写真馆“红叶COLLECTION”决定举办!

大获好评的“祇园祭COLLECTION“之后,作为秋季特别企划,举办”红叶COLLECTION“。
与通常的”最佳照片“不同,我们将从向”红叶“栏目投稿的照片中选取优秀作品并发表。

尽可能多地选择“红叶COLLECTION”。预定每周更新发表作品。
记录下色彩丰富的京都的山以及街道,请用您得意的一张照片来应募吧!
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Nov 2015 at 18:43
京都市影楼决定举办「红叶珍藏品」!

继深受好评的『祗园祭珍藏品』之后,作为秋天的特别企划将举办『红叶珍藏品』。
除了通常的「最佳拍摄」,我们还将从「红叶」类所投稿的照片中刊登优秀的作品。

在「红叶珍藏品」中将挑选尽可能多的图像。将每周替换刊登下去。
剪下被七彩点缀的京都的群山和城市,请应募只有您才有的一张!

なお、「京都市写真館 紅葉コレクション」の第1回目発表は11月11日を予定しております。
皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!

京都市写真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Nov 2015 at 18:32
另外,第一回“京都市写真馆 红叶COLLECTION”将预定于11月11日发表。
等待大家的投稿哦!

京都市写展馆
http://kyoto-city.avex.jp/photo/
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Nov 2015 at 18:42
另外,「京都市写真馆红叶大集合」 的第1回发表预定在11月11日举行。
正在等大家的投稿喔!

京都市写真馆
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime